Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 I wish you would put up with a little foolishness from me -- not that you don't do this already.1 Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part? Eh bien laissez-moi dire.
2 The jealousy that I feel for you is, you see, God's own jealousy: I gave you all in marriage to a singlehusband, a virgin pure for presentation to Christ.2 Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux: je vous ai offerts au Christ.
3 But I am afraid that, just as the snake with his cunning seduced Eve, your minds may be led astrayfrom single-minded devotion to Christ.3 Et voilà ma crainte: le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.
4 Because any chance comer has only to preach a Jesus other than the one we preached, or you haveonly to receive a spirit different from the one you received, or a gospel different from the one you accepted -- andyou put up with that only too wil ingly.4 Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien!
5 Now, I consider that I am not in the least inferior to the super-apostles.5 Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.
6 Even if there is something lacking in my public speaking, this is not the case with my knowledge, aswe have openly shown to you at al times and before everyone.6 Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.
7 Have I done wrong, then, humbling myself so that you might be raised up, by preaching the gospel ofGod to you for nothing?7 Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut: je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.
8 I was robbing other churches, taking wages from them in order to work for you.8 J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.
9 When I was with you and needed money, I was no burden to anybody, for the brothers fromMacedonia brought me as much as I needed when they came; I have always been careful not to let myself be aburden to you in any way, and I shall continue to be so.9 Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne: ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.
10 And as Christ's truth is in me, this boast of mine is not going to be silenced in the regions of Achaia.10 Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.
11 Why should it be? Because I do not love you? God knows that I do.11 Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu seul sait comment.
12 I wil go on acting as I do at present, to cut the ground from under the feet of those who are lookingfor a chance to be proved my equals in grounds for boasting.12 Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.
13 These people are counterfeit apostles, dishonest workers disguising themselves as apostles ofChrist.13 En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.
14 There is nothing astonishing in this; even Satan disguises himself as an angel of light.14 Cela n’a rien d’étonnant: si Satan se déguise en ange de lumière,
15 It is nothing extraordinary, then, when his servants disguise themselves as the servants ofuprightness. They wil come to the end appropriate to what they have done.15 il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.
16 To repeat: let no one take me for a fool, but if you do, then treat me as a fool, so that I, too, can do alittle boasting.16 Je répète: ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.
17 I shal not be fol owing the Lord's way in what I say now, but wil be speaking out of foolishness in theconviction that I have something to boast about.17 Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.
18 So many people boast on merely human grounds that I shal too.18 Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.
19 I know how happy you are to put up with fools, being so wise yourselves;19 D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.
20 and how you wil still go on putting up with a man who enslaves you, eats up al you possess, keepsyou under his orders and sets himself above you, or even slaps you in the face.20 Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.
21 I say it to your shame; perhaps we have been too weak. Whatever bold claims anyone makes -- nowI am talking as a fool -- I can make them too.21 Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être - bien sûr ce sera de la folie.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So amI.22 Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham? Moi aussi.
23 Are they servants of Christ? I speak in utter fol y -- I am too, and more than they are: I have donemore work, I have been in prison more, I have been flogged more severely, many times exposed to death.23 Ils sont intendants du Christ? Je vais dire des bêtises: je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus; les prisons, j’y ai été davantage; les coups reçus: sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.
24 Five times I have been given the thirty-nine lashes by the Jews;24 Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet;
25 three times I have been beaten with sticks; once I was stoned; three times I have been shipwrecked,and once I have been in the open sea for a night and a day;25 trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.
26 continual y travelling, I have been in danger from rivers, in danger from brigands, in danger from myown people and in danger from the gentiles, in danger in the towns and in danger in the open country, in dangerat sea and in danger from people masquerading as brothers;26 J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.
27 I have worked with unsparing energy, for many nights without sleep; I have been hungry and thirsty,and often altogether without food or drink; I have been cold and lacked clothing.27 J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.
28 And, besides all the external things, there is, day in day out, the pressure on me of my anxiety for althe churches.28 Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.
29 If anyone weakens, I am weakened as wel ; and when anyone is made to fal , I burn in agony myself.29 Qui se laisse démonter sans que je le sois? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore?
30 If I have to boast, I will boast of al the ways in which I am weak.30 S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.
31 The God and Father of the Lord Jesus -- who is for ever to be blessed -- knows that I am not lying.31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles: je ne mens pas.
32 When I was in Damascus, the governor who was under King Aretas put guards round Damascus cityto catch me,32 À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,
33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and that was how I escaped from hishands.33 et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.