Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Corinthians 1


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Paul, by the wil of God an apostle of Christ Jesus, and Timothy, our brother, to the church of God inCorinth and to al God's holy people in the whole of Achaia.1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus fraterecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universaAchaia:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the merciful Father and the God who givesevery possible encouragement;3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum etDeus totius consolationis,
4 he supports us in every hardship, so that we are able to come to the support of others, in everyhardship of theirs because of the encouragement that we ourselves receive from God.4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, utpossimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per exhortationem,qua exhortamur et ipsi a Deo;
5 For just as the sufferings of Christ overflow into our lives; so too does the encouragement we receive through Christ.5 quoniam, sicut abundant passiones Christi innobis, ita per Christum abundat et consolatio nostra.
6 So if we have hardships to undergo, this wil contribute to your encouragement and your salvation; if wereceive encouragement, this is to gain for you the encouragement which enables you to bear with perseverancethe same sufferings as we do.6 Sive autem tribulamur,pro vestra exhortatione et salute; sive exhortamur, pro vestra exhortatione,quae operatur in tolerantia earundem passionum, quas et nos patimur.
7 So our hope for you is secure in the knowledge that you share the encouragement we receive, no lessthan the sufferings we bear.7 Et spesnostra firma pro vobis, scientes quoniam, sicut socii passionum estis, siceritis et consolationis.
8 So in the hardships we underwent in Asia, we want you to be quite certain, brothers, that we wereunder extraordinary pressure, beyond our powers of endurance, so that we gave up al hope even of surviving.8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quae facta estin Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nosetiam vivere;
9 In fact we were carrying the sentence of death within our own selves, so that we should be forced totrust not in ourselves but in God, who raises the dead.9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus, ut non simusfidentes in nobis sed in Deo, qui suscitat mortuos:
10 He did save us from such a death and will save us -- we are relying on him to do so.10 qui de tanta morteeripuit nos et eruet, in quem speramus, et adhuc eripiet;
11 Your prayer for us wil contribute to this, so that, for God's favour shown to us as the result of theprayers of so many, thanks too may be given by many on our behalf.11 adiuvantibus etvobis in oratione pro nobis, ut propter eam, quae ex multis personis in nos est,donationem, per multos gratiae agantur pro nobis.
12 There is one thing that we are proud of, namely our conscientious conviction that we have alwaysbehaved towards everyone, and especial y towards you, with that unal oyed holiness that comes from God,relying not on human reasoning but on the grace of God.12 Nam gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae, quod insimplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali, sed in gratia Deiconversati sumus in mundo, abundantius autem ad vos.
13 In our writing, there is nothing that you cannot read clearly and understand;13 Non enim alia scribimusvobis quam quae legitis aut etiam cognoscitis; spero autem quod usque in finemcognoscetis,
14 and it is my hope that, just as you have already understood us partial y, so you wil understand fullythat you can be as proud of us as we shal be of you when the Day of our Lord Jesus comes.14 sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus,sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu.
15 It was with this assurance that I had been meaning to come to you first, so that you would benefitdoubly;15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis,
16 both to visit you on my way to Macedonia, and then to return to you again from Macedonia, so thatyou could set me on my way to Judaea.16 et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et avobis deduci in Iudaeam.
17 Since that was my purpose, do you think I lightly changed my mind? Or that my plans are based onordinary human promptings and I have in my mind Yes, yes at the same time as No, no?17 Cum hoc ergo voluissem, numquid levitate usus sum?Aut, quae cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me “ Est, est ” et “Non, non ”?
18 As surely as God is trustworthy, what we say to you is not both Yes and No.18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, nonest “ Est ” et “ Non ”!
19 The Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, that is, by me and by Silvanus andTimothy, was never Yes-and-No; his nature is al Yes.19 Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobisper nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ”et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit.
20 For in him is found the Yes to al God's promises and therefore it is 'through him' that we answer'Amen' to give praise to God.20 Quotquot enim promissiones Deisunt, in illo “ Est ”; ideo et per ipsum “ Amen ” Deo ad gloriam pernos.
21 It is God who gives us, with you, a sure place in Christ21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus,
22 and has both anointed us and marked us with his seal, giving us as pledge the Spirit in our hearts.22 et qui signavit nos et dedit arrabonem Spiritus in cordibus nostris.
23 By my life I cal on God to be my witness that it was only to spare you that I did not come to Corinthagain.23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis non veniultra Corinthum.
24 We have no wish to lord it over your faith, but to work with you for your joy; for your stand in the faith isfirm.24 Non quia dominamur fidei vestrae, sed adiutores sumus gaudiivestri, nam fide stetistis.