Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Corinthians 1


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Paul, by the wil of God an apostle of Christ Jesus, and Timothy, our brother, to the church of God inCorinth and to al God's holy people in the whole of Achaia.1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie àCorinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière;
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.2 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the merciful Father and the God who givesevery possible encouragement;3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu detoute consolation,
4 he supports us in every hardship, so that we are able to come to the support of others, in everyhardship of theirs because of the encouragement that we ourselves receive from God.4 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmesrecevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.
5 For just as the sufferings of Christ overflow into our lives; so too does the encouragement we receive through Christ.5 De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ,abonde aussi notre consolation.
6 So if we have hardships to undergo, this wil contribute to your encouragement and your salvation; if wereceive encouragement, this is to gain for you the encouragement which enables you to bear with perseverancethe same sufferings as we do.6 Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nousconsolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances quenous endurons, nous aussi.
7 So our hope for you is secure in the knowledge that you share the encouragement we receive, no lessthan the sufferings we bear.7 Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vouspartagerez aussi notre consolation.
8 So in the hardships we underwent in Asia, we want you to be quite certain, brothers, that we wereunder extraordinary pressure, beyond our powers of endurance, so that we gave up al hope even of surviving.8 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue enAsie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.
9 In fact we were carrying the sentence of death within our own selves, so that we should be forced totrust not in ourselves but in God, who raises the dead.9 Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pasmettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
10 He did save us from such a death and will save us -- we are relying on him to do so.10 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cetteespérance qu'il nous en délivrera encore.
11 Your prayer for us wil contribute to this, so that, for God's favour shown to us as the result of theprayers of so many, thanks too may be given by many on our behalf.11 Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre depersonnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet.
12 There is one thing that we are proud of, namely our conscientious conviction that we have alwaysbehaved towards everyone, and especial y towards you, with that unal oyed holiness that comes from God,relying not on human reasoning but on the grace of God.12 Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommescomportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent deDieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.
13 In our writing, there is nothing that you cannot read clearly and understand;13 En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère quevous comprendrez pleinement --
14 and it is my hope that, just as you have already understood us partial y, so you wil understand fullythat you can be as proud of us as we shal be of you when the Day of our Lord Jesus comes.14 ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire,comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
15 It was with this assurance that I had been meaning to come to you first, so that you would benefitdoubly;15 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer uneseconde grâce;
16 both to visit you on my way to Macedonia, and then to return to you again from Macedonia, so thatyou could set me on my way to Judaea.16 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriezacheminé vers la Judée.
17 Since that was my purpose, do you think I lightly changed my mind? Or that my plans are based onordinary human promptings and I have in my mind Yes, yes at the same time as No, no?17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
18 As surely as God is trustworthy, what we say to you is not both Yes and No.18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.
19 The Son of God, Jesus Christ, who was proclaimed to you by us, that is, by me and by Silvanus andTimothy, was never Yes-and-No; his nature is al Yes.19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée etmoi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui.
20 For in him is found the Yes to al God's promises and therefore it is 'through him' that we answer'Amen' to give praise to God.20 Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nousdisons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire.
21 It is God who gives us, with you, a sure place in Christ21 Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,
22 and has both anointed us and marked us with his seal, giving us as pledge the Spirit in our hearts.22 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
23 By my life I cal on God to be my witness that it was only to spare you that I did not come to Corinthagain.23 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je nesuis plus venu à Corinthe.
24 We have no wish to lord it over your faith, but to work with you for your joy; for your stand in the faith isfirm.24 Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car,pour la foi, vous tenez bon.