Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Saul approved of the killing. That day a bitter persecution started against the church in Jerusalem, andeveryone except the apostles scattered to the country districts of Judaea and Samaria.1 - Avvenne allora una gran persecuzione contro la chiesa di Gerusalemme: e tutti, salvo gli apostoli, furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria.
2 There were some devout people, however, who buried Stephen and made great mourning for him.2 Alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano, e fecero un gran pianto per lui.
3 Saul then began doing great harm to the church; he went from house to house arresting both men andwomen and sending them to prison.3 Ma Saulo devastava la chiesa; entrava per le case, e quanti trovava, uomini e donne, li cacciava in prigione.
4 Once they had scattered, they went from place to place preaching the good news.4 Quelli frattanto, che s'eran dispersi, andavano di luogo in luogo, evangelizzando la parola di Dio.
5 And Philip went to a Samaritan town and proclaimed the Christ to them.5 Così il diacono Filippo, disceso nella città di Samaria, cominciò a predicarvi di Cristo.
6 The people unanimously welcomed the message Philip preached, because they had heard of themiracles he worked and because they saw them for themselves.6 E tutti correvano desiderosi d'ascoltarlo, osservando i miracoli che faceva.
7 For unclean spirits came shrieking out of many who were possessed, and several paralytics and crippleswere cured.7 Di fatto, spiriti immondi uscivan da molti che n'erano invasi, gridando ad alta voce;
8 As a result there was great rejoicing in that town.8 e molti paralitici e molti zoppi furon guariti. Perciò, grande allegrezza era in quella città.
9 Now a man cal ed Simon had for some time been practising magic arts in the town and astounded theSamaritan people. He had given it out that he was someone momentous,9 Ma nella medesima città c'era un uomo chiamato Simone, che già da tempo esercitava la magìa, seducendo la gente, spacciandosi per un grand'uomo.
10 and everyone believed in him; eminent citizens and ordinary people alike had declared, 'He is thedivine power that is called Great.'10 Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano retta, dicendo: «Costui è la Potenza di Dio, quella chiamata Grande!».
11 He had this fol owing because for a considerable period they had been astounded by his wizardry.11 Gli davan retta, perchè da lungo tempo li aveva fatti uscire di mente con le sue arti magiche.
12 But when they came to accept Philip's preaching of the good news about the kingdom of God and thename of Jesus Christ, they were baptised, both men and women,12 Ma quand'ebbero creduto a Filippo, che evangelizzava il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, si fecero battezzare, uomini e donne.
13 and even Simon himself became a believer. After his baptism Simon went round constantly with Philipand was astonished when he saw the wonders and great miracles that took place.13 E Simone stesso credette e, battezzato, non si staccava da Filippo; e, vedendo i miracoli e i grandi prodigi che seguivano, era fuori di sè per lo stupore.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peterand John to them,14 Or gli apostoli ch'erano a Gerusalemme, saputo che in Samaria si era accolta la parola di Dio, ci mandaron Pietro e Giovanni.
15 and they went down there and prayed for them to receive the Holy Spirit,15 I quali, poi che furono arrivati, pregarono che tutti ricevessero lo Spirito Santo:
16 for as yet he had not come down on any of them: they had only been baptised in the name of the LordJesus.16 perchè non ancora era disceso in alcun di loro, essendo stati solamente battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.17 Imposero quindi sopra di loro le mani, e ricevettero lo Spirito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offeredthem money,18 Allora Simone, vedendo che lo Spirito Santo era dato con la imposizione delle mani degli apostoli, offerse loro del denaro,
19 with the words, 'Give me the same power so that anyone I lay my hands on wil receive the Holy Spirit.'19 dicendo: «Date anche a me questo potere, che a chiunque imporrò le mani, riceva lo Spirito Santo». Ma Pietro gli disse:
20 Peter answered, 'May your silver be lost for ever, and you with it, for thinking that money could buywhat God has given for nothing!20 «Il tuo denaro sia teco in perdizione, poichè hai creduto che il dono di Dio si possa comprare a denaro!
21 You have no share, no part, in this: God can see how your heart is warped.21 Tu non hai parte nè sorte in tutto questo, perchè il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
22 Repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that this scheme of yours may be forgiven;22 Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonata la mala intenzione del tuo cuore.
23 it is plain to me that you are held in the bitterness of gal and the chains of sin.'23 Io già ti veggo pieno d'amarissimo fiele e incatenato dalla iniquità».
24 Simon replied, 'Pray to the Lord for me yourselves so that none of the things you have spoken aboutmay happen to me.'24 E Simone rispose: «Pregate voi per me il Signore, affinchè nulla m'accada di quel che avete detto».
25 Having given their testimony and proclaimed the word of the Lord, they went back to Jerusalem,preaching the good news to a number of Samaritan vil ages.25 Quelli allora, resa la loro testimonianza e annunziata la parola del Signore, tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti paesi de' Samaritani.
26 The angel of the Lord spoke to Philip saying, 'Set out at noon and go along the road that leads fromJerusalem down to Gaza, the desert road.'26 Ma un angelo del Signore parlò a Filippo, e gli disse: «Lèvati, e va' in direzione di mezzogiorno, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza; è deserta».
27 So he set off on his journey. Now an Ethiopian had been on pilgrimage to Jerusalem; he was a eunuchand an officer at the court of the kandake, or queen, of Ethiopia; he was her chief treasurer.27 E' si levò e partì. Ed ecco un uomo Etiope, eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi e sovrintendente di tutti i tesori di lei, il quale era stato a Gerusalemme per adorare;
28 He was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the prophet Isaiah.28 e ora se ne tornava, seduto sul suo carro e leggendo il profeta Isaia.
29 The Spirit said to Philip, 'Go up and join that chariot.'29 E lo Spirito disse a Filippo: «Affrettati, e raggiungi quel carro!».
30 When Philip ran up, he heard him reading Isaiah the prophet and asked, 'Do you understand what youare reading?'30 Filippo accorse, e udendo che leggeva il profeta Isaia, disse: «Capisci tu quel che leggi?».
31 He replied, 'How could I, unless I have someone to guide me?' So he urged Philip to get in and sit byhis side.31 Quello gli rispose: «Come posso capirlo se nessuno me lo spiega?». E pregò Filippo che salisse su e si mettesse a sedere vicino a lui.
32 Now the passage of scripture he was reading was this: Like a lamb led to the slaughter-house, like asheep dumb in front of its shearers, he never opens his mouth.32 Il passo della Scrittura che leggeva, era questo: «Lo han menato al macello come una pecora; e come un agnello muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca.
33 In his humiliation fair judgement was denied him. Who wil ever talk about his descendants, since hislife on earth has been cut short?33 Nel suo abbassamento, gli fu negata giustizia. E chi descriverà la sua generazione, dopo che la sua vita è stata tolta dalla terra?».
34 The eunuch addressed Philip and said, 'Tel me, is the prophet referring to himself or someone else?'34 L'eunuco disse a Filippo: «Ti prego; di chi parla qui il profeta?, di sè o di qualche altro?».
35 Starting, therefore, with this text of scripture Philip proceeded to explain the good news of Jesus to him.35 Allora Filippo cominciò a parlare, e cominciando da quella Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
36 Further along the road they came to some water, and the eunuch said, 'Look,is some water; is thereanything to prevent my being baptised?'36 E cammin facendo, arrivarono a una cert'acqua; e l'eunuco disse: «Ecco l'acqua; che m'impedisce ch'io sia battezzato?».
37 37 E Filippo rispose: «Se credi di tutto cuore, si può». Ed egli attestò: «Credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio».
38 He ordered the chariot to stop, then Philip and the eunuch both went down into the water and hebaptised him.38 Allora fece fermare il carro; discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, e quello lo battezzò.
39 But after they had come up out of the water again Philip was taken away by the Spirit of the Lord, andthe eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.39 Usciti dall'acqua, lo spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma felice continuò il suo cammino.
40 Philip appeared in Azotus and continued his journey, proclaiming the good news in every town as faras Caesarea.40 Quanto a Filippo, si trovò in Azoto; e di là, evangelizzando tutte le città per le quali passava, arrivò a Cesarea.