Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 28


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Once we had come safely through, we discovered that the island was cal ed Malta.1 - Dopo che fummo così scampati, sapemmo che l'isola si chiamava Malta. I barbari ci trattarono con umanità non comune.
2 The inhabitants treated us with unusual kindness. They made us all welcome by lighting a huge firebecause it had started to rain and the weather was cold.2 Di fatto, acceso un gran fuoco, ci ristorarono tutti dalla pioggia che cadeva e dal freddo.
3 Paul had collected a bundle of sticks and was putting them on the fire when a viper brought out by theheat attached itself to his hand.3 Avendo poi Paolo raccolto de' sermenti e messili sul fuoco, una vipera uscì fuori, per il calore, e gli s'attaccò alla mano.
4 When the inhabitants saw the creature hanging from his hand they said to one another, 'That manmust be a murderer; he may have escaped the sea, but divine justice would not let him live.'4 E quando i barbari videro la bestia pendergli dalla mano, dicevan tra loro: «Di certo, egli è un omicida quest'uomo, perchè, sebbene scampato dal mare, la giustizia divina non lo lascia vivere».
5 However, he shook the creature off into the fire and came to no harm,5 Ma egli, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.
6 although they were expecting him at any moment to swell up or drop dead on the spot. After they hadwaited a long time without seeing anything out of the ordinary happen to him, they changed their minds andbegan to say he was a god.6 Coloro intanto s'aspettavano ch'egli dovesse gonfiarsi e cader morto a un tratto; ma, dopo che ebbero aspettato a lungo e visto che nessun male gliene veniva, mutarono parere, sino al punto di dire che era un Dio.
7 In that neighbourhood there were estates belonging to the chief man of the island, whose name wasPublius. He received us and entertained us hospitably for three days.7 In que' dintorni aveva i suoi poderi il principale dell'isola, di nome Publio, il quale ci accolse e ci ospitò tre giorni amorevolmente.
8 It happened that Publius' father was in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to seehim, and after a prayer he laid his hands on the man and healed him.8 Or avvenne che il padre di questo Publio stava a letto, malato di febbre, e di dissenteria. Paolo entrò da lui, e, dopo aver pregato gli impose le mani e lo guarì.
9 When this happened, the other sick people on the island also came and were cured;9 Visto questo, anche tutti quelli che avevano delle infermità nell'isola, vennero e furono guariti.
10 they honoured us with many marks of respect, and when we sailed they put on board the provisionswe needed.10 Tutti ci fecero grandi onori; e quando si fu sul partire, ci fornirono delle cose necessarie.
11 At the end of three months we set sail in a ship that had wintered in the island; she came fromAlexandria and her figurehead was the Twins.11 Dopo tre mesi c'imbarcammo sopra una nave alessandrina, che aveva svernato nell'isola e portava l'insegna dei Càstori.
12 We put in at Syracuse and spent three days there;12 Arrivati a Siracusa, vi restammo tre giorni.
13 from there we followed the coast up to Rhegium. After one day there a south wind sprang up and onthe second day we made Puteoli,13 Di lì, costeggiando, arrivammo a Reggio, e il giorno dopo spirò l'Austro, e giungemmo a Pozzuoli il secondo giorno.
14 where we found some brothers and had the great encouragement of staying a week with them. Andso we came to Rome.14 Colà, avendo trovato de' fratelli, essi ci pregarono di rimanere preso di loro sette giorni; quindi movemmo per Roma.
15 When the brothers there heard about us they came to meet us, as far as the Forum of Appius and theThree Taverns. When Paul saw them he thanked God and took courage.15 Di là i fratelli, avendone avuto notizia, ci vennero incontro sino al Foro d'Appio e alle Tre Taverne; e Paolo, quando gli ebbe veduti, ringraziò Dio e prese fiducia.
16 On our arrival in Rome Paul was al owed to stay in lodgings of his own with the soldier who guardedhim.16 E pervenuti che fummo a Roma, a Paolo fu permesso d'abitar da sè, con un soldato che gli faceva la guardia.
17 After three days he cal ed together the leading Jews. When they had assembled, he said to them,'Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was arrested inJerusalem and handed over to the Romans.17 Tre giorni dopo, Paolo convocò i principali Giudei; e, quando furon venuti, disse loro: «Fratelli, io, senza aver fatto nulla nè contro il popolo nè contro le consuetudini de' padri, fui preso a Gerusalemme, e dato in man de' Romani.
18 They examined me and would have set me free, since they found me guilty of nothing involving thedeath penalty;18 I quali dopo avermi esaminato, volevano rilasciarmi, perchè nessuna colpa era in me degna di morte.
19 but the Jews lodged an objection, and I was forced to appeal to Caesar, though not because I hadany accusation to make against my own nation.19 Ma i Giudici vi si opposero, e io fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza che in me fosse alcun pensiero d'accusar la mia nazione.
20 That is why I have urged you to see me and have a discussion with me, for it is on account of thehope of Israel that I wear this chain.'20 Per questo motivo ho chiesto di vedervi e di parlarvi: giacchè per la speranza d'Israele io sono avvinto da questa catena».
21 They answered, 'We have received no letters from Judaea about you, nor has any of the brothersarrived here with any report or story of anything to your discredit.21 Quelli gli risposero: «Noi non abbiamo ricevuto sul tuo conto lettere dalla Giudea, nè è venuto alcuno dei fratelli a riferire o a dir male di te.
22 We think it would be as wel to hear your own account of your position; al we know about this sect isthat it encounters opposition everywhere.'22 Vorremmo però sentire da te come la pensi; perchè ci è noto, di codesta setta, che da per tutto suscita opposizione».
23 So they arranged a day with him and a large number of them visited him at his lodgings. He put hiscase to them, testifying to the kingdom of God and trying to persuade them about Jesus, arguing from the Law ofMoses and the prophets from early morning until evening;23 E fissatogli il giorno vennero da lui in molti all'albergo; ed egli da mattina a sera esponeva le cose a testimonianza del regno di Dio, e con la legge di Mosè e con i profeti cercava persuaderli di Gesù.
24 and some were convinced by what he said, while the rest were sceptical.24 E alcuni credettero alle cose dette; altri, invece, non credettero.
25 So they disagreed among themselves and, as they went away, Paul had one last thing to say to them,'How aptly the Holy Spirit spoke when he told your ancestors through the prophet Isaiah:25 E non trovandosi d'accordo fra loro, se ne partivano, mentre Paolo diceva questa sola parola: «Lo Spirito Santo bene parlò per mezzo del profeta Isaia ai nostri padri, dicendo:
26 Go and say to this people: Listen and listen but never understand! Look and look but never perceive!26 - Va' a questo popolo, e digli: "Con l'orecchio udrete, ma non intenderete; guardando guarderete, ma non scorgerete;
27 This people's heart is torpid, their ears dul ed, they have shut their eyes tight, to avoid using their eyesto see, their ears to hear, using their heart to understand, changing their ways and being healed by me.27 perchè il cuore di questo popolo s'è fatto insensibile; son divenuti duri d'orecchi e han chiuso gli occhi, onde non succeda che gli occhi loro vedano, che gli orecchi loro odano, che il cuor loro intenda, che si convertano, e che io li risani". -
28 'You must realise, then, that this salvation of God has been sent to the gentiles;they wil listen to it.'28 Siavi dunque noto, che questa salute di Dio è mandata a' Gentili ed essi ascolteranno».
29 29 E detto questo, i Giudei partirono da lui, avendo gran quistioni tra loro.
30 He spent the whole of the two years in his own rented lodging. He welcomed all who came to visithim,30 E Paolo dimorò due anni interi in una casa presa a pigione; e vi riceveva tutti quelli che venivano a trovarlo,
31 proclaiming the kingdom of God and teaching the truth about the Lord Jesus Christ with completefearlessness and without any hindrance from anyone.31 predicando il regno di Dio, e insegnando le cose spettanti al Signore Gesù Cristo con ogni franchezza, senza ostacoli.