Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 28


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Once we had come safely through, we discovered that the island was cal ed Malta.1 E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l’isola si chiamava Malta.
2 The inhabitants treated us with unusual kindness. They made us all welcome by lighting a huge firebecause it had started to rain and the weather was cold.2 E i Barbari usarono inverso noi non volgare umanità; perciocchè, acceso un gran fuoco, ci accolsero tutti, per la pioggia che faceva, e per lo freddo.
3 Paul had collected a bundle of sticks and was putting them on the fire when a viper brought out by theheat attached itself to his hand.3 Or Paolo, avendo adunata una quantità di sermenti, e postala in sul fuoco, una vipera uscì fuori per lo caldo, e gli si avventò alla mano.
4 When the inhabitants saw the creature hanging from his hand they said to one another, 'That manmust be a murderer; he may have escaped the sea, but divine justice would not let him live.'4 E, quando i Barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero gli uni agli altri: Quest’uomo del tutto è micidiale, poichè essendo scampato dal mare, pur la vendetta divina non lo lascia vivere.
5 However, he shook the creature off into the fire and came to no harm,5 Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.
6 although they were expecting him at any moment to swell up or drop dead on the spot. After they hadwaited a long time without seeing anything out of the ordinary happen to him, they changed their minds andbegan to say he was a god.6 Or essi aspettavano ch’egli enfierebbe, o caderebbe di subito morto; ma, poichè ebbero lungamente aspettato, ed ebber veduto che non gliene avveniva alcuno inconveniente, mutarono parere, e dissero ch’egli era un dio.
7 In that neighbourhood there were estates belonging to the chief man of the island, whose name wasPublius. He received us and entertained us hospitably for three days.7 Or il principale dell’isola, chiamato per nome Publio, avea le sue possessioni in que’ contorni; ed esso ci accolse, e ci albergò tre giorni amichevolmente.
8 It happened that Publius' father was in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to seehim, and after a prayer he laid his hands on the man and healed him.8 E s’imbattè che il padre di Publio giacea in letto, malato di febbre, e di dissenteria; e Paolo andò a trovarlo; ed avendo fatta l’orazione, ed impostegli le mani, lo guarì.
9 When this happened, the other sick people on the island also came and were cured;9 Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti.
10 they honoured us with many marks of respect, and when we sailed they put on board the provisionswe needed.10 I quali ancora ci fecero grandi onori; e, quando ci partimmo, ci fornirono delle cose necessarie
11 At the end of three months we set sail in a ship that had wintered in the island; she came fromAlexandria and her figurehead was the Twins.11 E, TRE mesi appresso, noi ci partimmo sopra una nave Alessandrina, che avea per insegna Castore e Polluce, la quale era vernata nell’isola.
12 We put in at Syracuse and spent three days there;12 Ed arrivati a Siracusa, vi dimorammo tre giorni.
13 from there we followed the coast up to Rhegium. After one day there a south wind sprang up and onthe second day we made Puteoli,13 E di là girammo, ed arrivammo a Reggio. Ed un giorno appresso, levatosi l’Austro, in due giorni arrivammo a Pozzuoli.
14 where we found some brothers and had the great encouragement of staying a week with them. Andso we came to Rome.14 Ed avendo quivi trovati de’ fratelli, fummo pregati di dimorare presso a loro sette giorni. E così venimmo a Roma.
15 When the brothers there heard about us they came to meet us, as far as the Forum of Appius and theThree Taverns. When Paul saw them he thanked God and took courage.15 Or i fratelli di là, avendo udite le novelle di noi, ci vennero incontro fino al Foro Appio, ed alle Tre Taverne; e Paolo, quando li ebbe veduti, rendè grazie a Dio, e prese animo.
16 On our arrival in Rome Paul was al owed to stay in lodgings of his own with the soldier who guardedhim.16 E, quando fummo giunti a Roma, il centurione mise i prigioni in man del capitan maggiore della guardia; ma a Paolo fu conceduto d’abitar da sè, col soldato che lo guardava
17 After three days he cal ed together the leading Jews. When they had assembled, he said to them,'Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, I was arrested inJerusalem and handed over to the Romans.17 E, tre giorni appresso, Paolo chiamò i principali de’ Giudei; e, quando furono raunati, disse loro: Uomini fratelli, senza che io abbia fatta cosa alcuna contro al popolo, nè contro a’ riti de’ padri, sono stato da Gerusalemme fatto prigione, e dato in man de’ Romani.
18 They examined me and would have set me free, since they found me guilty of nothing involving thedeath penalty;18 I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte.
19 but the Jews lodged an objection, and I was forced to appeal to Caesar, though not because I hadany accusation to make against my own nation.19 Ma, opponendosi i Giudei, io fui costretto di richiamarmi a Cesare; non già come se io avessi da accusar la mia nazione d’alcuna cosa.
20 That is why I have urged you to see me and have a discussion with me, for it is on account of thehope of Israel that I wear this chain.'20 Per questa cagione adunque vi ho chiamati, per vedervi, e per parlarvi; perciocchè per la speranza d’Israele son circondato di questa catena.
21 They answered, 'We have received no letters from Judaea about you, nor has any of the brothersarrived here with any report or story of anything to your discredit.21 Ma essi gli dissero: Noi non abbiam ricevute alcune lettere di Giudea intorno a te; nè pure è venuto alcun de’ fratelli, che abbia rapportato, o detto alcun male di te.
22 We think it would be as wel to hear your own account of your position; al we know about this sect isthat it encounters opposition everywhere.'22 Ben chiediamo intender da te ciò che tu senti, perciocchè, quant’è a cotesta setta, ci è noto che per tutto è contradetta
23 So they arranged a day with him and a large number of them visited him at his lodgings. He put hiscase to them, testifying to the kingdom of God and trying to persuade them about Jesus, arguing from the Law ofMoses and the prophets from early morning until evening;23 Ed avendogli dato un giorno, vennero a lui nell’albergo in gran numero; ed egli esponeva, e testificava loro il regno di Dio; e per la legge di Mosè, e per li profeti, dalla mattina fino alla sera, persuadeva loro le cose di Gesù.
24 and some were convinced by what he said, while the rest were sceptical.24 Ed alcuni credettero alle cose da lui dette, ma gli altri non credevano.
25 So they disagreed among themselves and, as they went away, Paul had one last thing to say to them,'How aptly the Holy Spirit spoke when he told your ancestors through the prophet Isaiah:25 Ed essendo in discordia gli uni con gli altri, si dipartirono, avendo loro Paolo detta questa unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo a’ nostri padri per lo profeta Isaia, dicendo:
26 Go and say to this people: Listen and listen but never understand! Look and look but never perceive!26 Va’ a questo popolo, e digli: Voi udirete bene, ma non intenderete; voi riguarderete bene, ma non vedrete.
27 This people's heart is torpid, their ears dul ed, they have shut their eyes tight, to avoid using their eyesto see, their ears to hear, using their heart to understand, changing their ways and being healed by me.27 Perciocchè il cuor di questo popolo è ingrassato, ed odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; che talora non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io li sani.
28 'You must realise, then, that this salvation of God has been sent to the gentiles;they wil listen to it.'28 Sappiate adunque che questa salute di Dio è mandata a’ Gentili, i quali ancora l’ascolteranno.
29 29 E, quando egli ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono, avendo gran quistione fra loro stessi
30 He spent the whole of the two years in his own rented lodging. He welcomed all who came to visithim,30 E Paolo dimorò due anni intieri in una sua casa tolta a fitto, ed accoglieva tutti coloro che venivano a lui;
31 proclaiming the kingdom of God and teaching the truth about the Lord Jesus Christ with completefearlessness and without any hindrance from anyone.31 predicando il regno di Dio, ed insegnando le cose di Gesù Cristo, con ogni franchezza, senza divieto