Acts of the Apostles 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 'My brothers, my fathers, listen to what I have to say to you in my defence.' | 1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
| 2 When they realised he was speaking in Hebrew, the silence was even greater than before. | 2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
| 3 'I am a Jew', Paul said, 'and was born at Tarsus in Cilicia. I was brought up here in this city. It wasunder Gamaliel that I studied and was taught the exact observance of the Law of our ancestors. In fact, I was asful of duty towards God as you al are today. | 3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
| 4 I even persecuted this Way to the death and sent women as wel as men to prison in chains | 4 Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
| 5 as the high priest and the whole council of elders can testify. I even received letters from them to thebrothers in Damascus, which I took with me when I set off to bring prisoners back from there to Jerusalem forpunishment. | 5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
| 6 'It happened that I was on that journey and nearly at Damascus when in the middle of the day a brightlight from heaven suddenly shone round me. | 6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
| 7 I fell to the ground and heard a voice saying, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" | 7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 8 I answered, "Who are you, Lord?" and he said to me, "I am Jesus the Nazarene, whom you arepersecuting." | 8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
| 9 The people with me saw the light but did not hear the voice which spoke to me. | 9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
| 10 I said, "What am I to do, Lord?" The Lord answered, "Get up and go into Damascus, and there youwil be told what you have been appointed to do." | 10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
| 11 Since the light had been so dazzling that I was blind, I got to Damascus only because my companionsled me by the hand. | 11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
| 12 'Someone called Ananias, a devout fol ower of the Law and highly thought of by al the Jews livingthere, | 12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
| 13 came to see me; he stood beside me and said, "Brother Saul, receive your sight." Instantly my sightcame back and I was able to see him. | 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
| 14 Then he said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Upright One andhear his own voice speaking, | 14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
| 15 because you are to be his witness before all humanity, testifying to what you have seen and heard. | 15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
| 16 And now why delay? Hurry and be baptised and wash away your sins, cal ing on his name." | 16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
| 17 'It happened that, when I got back to Jerusalem, and was praying in the Temple, I fell into a trance | 17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
| 18 and then I saw him. "Hurry," he said, "leave Jerusalem at once; they wil not accept the testimony you are giving about me." | 18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. |
| 19 "Lord," I answered, "they know that I used to go from synagogue to synagogue, imprisoning andflogging those who believed in you; | 19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
| 20 and that when the blood of your witness Stephen was being shed, I, too, was standing by, in fullagreement with his murderers, and in charge of their clothes." | 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
| 21 Then he said to me, "Go! I am sending you out to the gentiles far away." ' | 21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
| 22 So far they had listened to him, but at these words they began to shout, 'Rid the earth of the man! Heis not fit to live!' | 22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
| 23 They were yel ing, waving their cloaks and throwing dust into the air, | 23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
| 24 and so the tribune had him brought into the fortress and ordered him to be examined under the lash,to find out the reason for the outcry against him. | 24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
| 25 But when they had strapped him down Paul said to the centurion on duty, 'Is it legal for you to flog aman who is a Roman citizen and has not been brought to trial?' | 25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
| 26 When he heard this the centurion went and told the tribune; 'Do you realise what you are doing?' hesaid. 'This man is a Roman citizen.' | 26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
| 27 So the tribune came and asked him, 'Tel me, are you a Roman citizen?' Paul answered 'Yes'. | 27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
| 28 To this the tribune replied, 'It cost me a large sum to acquire this citizenship.' 'But I was born to it,'said Paul. | 28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
| 29 Then those who were about to examine him hurriedly withdrew, and the tribune himself was alarmedwhen he realised that he had put a Roman citizen in chains. | 29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
| 30 The next day, since he wanted to know for sure what charge the Jews were bringing, he freed Pauland gave orders for a meeting of the chief priests and the entire Sanhedrin; then he brought Paul down and sethim in front of them. | 30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ