Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deuteronomy 26


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 'When you have entered the country which Yahweh your God is giving you as heritage, when youhave taken possession of it and are living in it,1 Quand tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, quand il sera à toi et que tu l’habiteras,
2 you must set aside the first-fruits of al the produce of the soil raised by you in your country, given youby Yahweh your God. You must put these in a basket and go to the place where Yahweh your God chooses togive his name a home.2 tu prendras les premiers de tous les fruits du sol que tu auras récoltés dans ce pays que Yahvé ton Dieu te donne. Tu les mettras dans un panier et tu iras au lieu que Yahvé ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.
3 You wil go to the priest then in office and say to him, "Today I declare to Yahweh my God that I havereached the country which Yahweh swore to our ancestors that he would give us."3 Tu te présenteras au prêtre qui sera en fonction ce jour-là et tu lui diras: “Je le reconnais aujourd’hui devant Yahvé mon Dieu: oui, je suis entré au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner.”
4 'The priest will then take the basket from your hand and lay it before the altar of Yahweh your God.4 Alors le prêtre prendra le panier de ta main et il le déposera devant l’autel de Yahvé ton Dieu.
5 In the presence of Yahweh your God, you will then pronounce these words: "My father was awandering Aramaean, who went down to Egypt with a smal group of men, and stayed there, until he therebecame a great, powerful and numerous nation.5 Puis tu prendras la parole et tu diras devant Yahvé ton Dieu: “Mon père était un Araméen nomade. Quand il est descendu en Égypte, il avait peu de monde avec lui, mais ils sont devenus là-bas une nation grande, puissante et nombreuse.
6 The Egyptians ill-treated us, they oppressed us and inflicted harsh slavery on us.6 Alors les Égyptiens nous ont maltraités, ils nous ont accablés, ils nous ont imposé un dur travail.
7 But we called on Yahweh, God of our ancestors. Yahweh heard our voice and saw our misery, our toiland our oppression;7 “C’est pourquoi nous avons crié vers Yahvé, le Dieu de nos pères, et Yahvé a entendu notre voix. Il a vu notre souffrance, notre peine, notre écrasement.
8 and Yahweh brought us out of Egypt with mighty hand and outstretched arm, with great terror, andwith signs and wonders.8 Yahvé nous a fait sortir d’Égypte par sa main redoutable, en frappant de grands coups, en inspirant la terreur par des signes et des prodiges.
9 He brought us here and has given us this country, a country flowing with milk and honey.9 Il nous a conduits en ce lieu et nous a donné ce pays, une terre où ruissellent le lait et le miel.
10 Hence, I now bring the first-fruits of the soil that you, Yahweh, have given me." 'You wil then laythem before Yahweh your God, and prostrate yourself in the presence of Yahweh your God.10 Aussi maintenant je viens apporter les premiers fruits du sol que tu m’as donné, ô Yahvé!” Alors tu déposeras ces fruits devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant lui.
11 You must then rejoice in al the good things that Yahweh your God has bestowed on you and yourfamily-you, the Levite and the foreigner living with you.11 Puis tu feras la fête, toi et ta famille, avec toutes les bonnes choses que Yahvé ton Dieu t’a données. Le Lévite et l’étranger qui sont au milieu de toi seront de la fête avec toi.
12 'In the third year, the tithing year, when you have finished taking the tithe of your whole income andhave given it to the Levite, the foreigner, the orphan and the widow so that, in your towns, they may eat to theirheart's content,12 La troisième année, qui est l’année de la dîme, tu prélèveras la dîme sur toutes tes récoltes et tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve. Ils en mangeront dans tes villes tant qu’ils auront faim. Lorsque tu auras terminé,
13 in the presence of Yahweh your God, you must say: "I have cleared my house of what wasconsecrated. Yes, I have given it to the Levite, the foreigner, the orphan and the widow, in accordance with althe commandments you have imposed on me, neither going beyond your commandments nor neglecting them.13 tu diras en présence de Yahvé ton Dieu: “J’ai enlevé de ma maison toute la part consacrée et je l’ai donnée au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon le commandement que tu m’avais donné. Vois que je n’ai désobéi à aucun de tes ordres, je ne les ai pas oubliés.
14 When in mourning, I have not eaten any of it; when unclean, I have taken none of it away; I havegiven none of it for the dead. I have obeyed the voice of Yahweh my God and I have behaved in every way asyou have commanded me.14 De ce qui restait, je n’ai rien mangé durant les jours de deuil, rien n’est devenu impur; je n’en ai pas donné à un mort, mais j’ai écouté la voix de Yahvé mon Dieu et, en tout, j’ai agi comme il me l’a commandé.
15 Look down from your holy dwel ing, from heaven, and bless your people Israel and the country which you have given us, as you swore to our ancestors, a country flowing with milk and honey." '15 De ta Demeure de sainteté, du haut du ciel, regarde et bénis ton peuple Israël, ainsi que la terre que tu nous a donnée comme tu l’as juré à nos pères, ce pays où ruissellent le lait et le miel.”
16 'Yahweh your God commands you today to observe these laws and customs; you must keep andobserve them with al your heart and with al your soul.16 Et tu sauras que ce même jour ton Dieu te commande de mettre en pratique ses lois et ses ordonnances. Tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme.
17 'Today you have obtained this declaration from Yahweh: that he wil be your God, but only if youfol ow his ways, keep his statutes, his commandments, his customs, and listen to his voice.17 Tu viens de dire à Yahvé qu’il sera ton Dieu, que tu marcheras dans ses voies, que tu observeras ses préceptes, ses commandements et ses ordonnances et que tu écouteras sa voix.
18 And today Yahweh has obtained this declaration from you: that you will be his own people -- as hehas said -- but only if you keep all his commandments;18 Yahvé à son tour te fait dire aujourd’hui que tu seras son peuple choisi, comme il te l’a promis, que tu observeras tous ses commandements.
19 then for praise and renown and honour, he wil raise you higher than every other nation he hasmade, and you wil be a people consecrated to Yahweh, as he has promised.'19 Et lui te donnera gloire, renommée et puissance; il te mettra au-dessus de toutes les nations qu’il a faites et tu seras pour Yahvé ton Dieu un peuple saint, comme il te l’a dit.”