Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Deuteronomy 25


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 'If people fal out, they must go to court for judgement; the judges must declare the one who is right tobe in the right, the one who is wrong to be in the wrong.1 Se sarà piato (o questione) tra alcune persone, e anderanno alli giudici a porre ciascuno la sua ragione del loro piato, quello che i giudici vederanno (e giudicheranno) che sia giusto, daranno a colui (che hae ragione la vittoria e) la palma della giustizia; e colui che non avrà la ragione, (sarà falso quello che dice, e) condannerannolo siccome empio (e malvagio).
2 If the one who is in the wrong deserves a flogging, the judge must have him laid on the ground andflogged in his presence, the number of strokes proportionate to his offence.2 E se vederanno colui che hae peccato, (e detto falso) che sia degno d'essere martoriato (e bat tuto), getterannolo a terra, e dinanzi a sè sì lo faranno battere e percuotere. Secondo come è grande (la colpa e) il peccato, così saranno grandi le piaghe (e la pena che gli daranno);
3 He may impose forty strokes but no more; otherwise, by the infliction of more, serious injury may becaused and your brother be humiliated before you.3 fuori che non passeranno il numero tassato, cioè quaranta colpi (con quello che sia battuto gli daranno) acciò che, troppo sozzamente (battuto e) la cerato, non istia isteso in terra dinanzi agli occhii tuoi il fratello tuo.
4 'You must not muzzle an ox when it is treading out the corn.4 Non legherai la bocca del bue, il quale trita (e batte) la biada tua nell’aia (tua).
5 'If brothers live together and one of them dies childless, the dead man's wife may not marry a strangeroutside the family. Her husband's brother must come to her and, exercising his duty as brother, make her hiswife,5 E quando o due o più fratelli (istaranno e) abiteranno insieme, e l'uno di costoro sarà morto e sanza figliuoli, la moglie di colui morto non (torrà e non) si mariterà ad alcun'altra persona; ma il fratello di quello, il quale è morto, sì la torrà per moglie, e sì susciterà il seme del suo fratello (cioè farà sì che da lei abbia figliuoli, se potrà).
6 and the first son she bears must assume the dead brother's name; by this means his name wil not beobliterated from Israel.6 E quello figliuolo il quale nascerà di lei in prima, averà nome per lo padre suo, acciò che non si spenga (e non venga meno) il suo nome in Israel.
7 But if the man declines to take his brother's wife, she must go to the elders at the gate and say, "Ihave no brother-in-law willing to perpetuate his brother's name in Israel; he declines to exercise his duty asbrother in my favour."7 Ma se il fratello non vorrà torre per moglie la moglie del suo fratello, la quale sì gli conviene secondo la legge, anderà la femina (la quale è rimasa vedova) alla porta della città; e sì parlerà alli maggiori (e alli più nobili) della città, e sì dirà loro: il fratello del mio marito (che è morto) non vuole suscitare d'avere figliuoli del suo fratello, cioè non mi vuole törre per sua mogliere.
8 The elders of the town must summon the man and talk to him. If, on appearing before them, he says,"I refuse to take her,"8 E incontanente costoro il faranno venire dinanzi da loro, e sì ' l domanderanno; e se rispon derà loro, che non la voglia torre per moglie,
9 then the woman to whom he owes duty as brother must go up to him in the presence of the elders,take the sandal off his foot, spit in his face, and pronounce the fol owing words, "This is what is done to the manwho refuses to restore his brother's house,"9 anderà a lui la femina, e dinanzi a questi antichi, e sì torrà il calzaio (o la scarpetta) de' piedi suoi, e sì gli sputerà nella faccia, e dirà: così sarà fatto all'uomo che non (vuole nè) edifica la casa del suo fratello.
10 and his family must henceforth be known in Israel as House of the Unshod.10 E sarà chiamato il nome suo, in Israel, CASA DI DISCALZAMENTO.
11 'If, when two men are fighting, the wife of one intervenes to protect her husband from the other'sblows by reaching out and seizing the other by his private parts,11 Se due uomini avranno parole o turbazione insieme, e l'uno all'altro comincerà a dare, e la moglie dell' uno vorrà trarlo della mano di colui il quale è più forte (che non è il suo marito, e anderà) e piglierà colui di sotto per la natura colla sua mano (mettendogliele sotto, cioè che la femina metta la mano sotto all'uomo);
12 you must cut off her hand and show no pity.12 fa che tu le mozzi la mano, e non tinchi nerai ad averle misericordia alcuna.
13 'You must not keep two different weights in your bag, one heavy, one light.13 Non avrai (nè non torrai) nel tuo sacco (o in altro luogo) pesi diversi, cioè maggiore e minore.
14 You must not keep two different measures in your house, one large, one smal .14 Nè (terrai nè) sarà nella casa tua uno (staio e uno) moggio grande e piccolo.
15 You must keep one weight, ful and accurate, so that you may have long life in the country given youby Yahweh your God.15 Tu avrai il peso giusto e vero; il moggio (e lo staio) uguale e vero (averai e) terrai, acciò che tu viva molto tempo sopra la terra, la quale Iddio tuo Signore t'avrà data.
16 For anyone who does things of this kind and acts dishonestly is detestable to Yahweh your God.16 Iddio certo hae in abbominazione colui che fa queste cose; e sì è contro ad ogni ingiustizia.
17 'Remember how Amalek treated you when you were on your way out of Egypt.17 Ricòrdati di quello che ti feceAma lec nella via, quando tu uscivi d'Egitto;
18 He met you on your way and, after you had gone by, he fel on you from the rear and cut off thestragglers; when you were faint and weary, he had no fear of God.18 come ti venne incontro, e quegli ch' erano ultimi nelle tue ischiere (cioè nella coda) i quali erano lassi (e affaticati) e riposavansi, come gli uccise, quando tu eri istanco di fame e di fatica, e non ebbe paura alcuna di Dio.
19 When Yahweh your God has granted you peace from al the enemies surrounding you, in the countrygiven you by Yahweh your God to own as your heritage, you must blot out the memory of Amalek under heaven.Do not forget.'19 Adunque, quando Iddio t'avrà dato requie (e riposo), e avratti sottomesso tutte le nazioni din torno nella terra ch' egli thae promessa, fa che (tu ispenghi il nome, cioè d'Amalec, e che) di sotto al cielo mai non sia ricordanza di lui, e che non tesca di mente (cioè) di spegnerlo, (però che sarà liberazione di malo esempio, cioè d'Amalec).