Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuteronomy 25


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 'If people fal out, they must go to court for judgement; the judges must declare the one who is right tobe in the right, the one who is wrong to be in the wrong.1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.
2 If the one who is in the wrong deserves a flogging, the judge must have him laid on the ground andflogged in his presence, the number of strokes proportionate to his offence.2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus :
3 He may impose forty strokes but no more; otherwise, by the infliction of more, serious injury may becaused and your brother be humiliated before you.3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
4 'You must not muzzle an ox when it is treading out the corn.4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
5 'If brothers live together and one of them dies childless, the dead man's wife may not marry a strangeroutside the family. Her husband's brother must come to her and, exercising his duty as brother, make her hiswife,5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui :
6 and the first son she bears must assume the dead brother's name; by this means his name wil not beobliterated from Israel.6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
7 But if the man declines to take his brother's wife, she must go to the elders at the gate and say, "Ihave no brother-in-law willing to perpetuate his brother's name in Israel; he declines to exercise his duty asbrother in my favour."7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
8 The elders of the town must summon the man and talk to him. If, on appearing before them, he says,"I refuse to take her,"8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :
9 then the woman to whom he owes duty as brother must go up to him in the presence of the elders,take the sandal off his foot, spit in his face, and pronounce the fol owing words, "This is what is done to the manwho refuses to restore his brother's house,"9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.
10 and his family must henceforth be known in Israel as House of the Unshod.10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
11 'If, when two men are fighting, the wife of one intervenes to protect her husband from the other'sblows by reaching out and seizing the other by his private parts,11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus :
12 you must cut off her hand and show no pity.12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
13 'You must not keep two different weights in your bag, one heavy, one light.13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :
14 You must not keep two different measures in your house, one large, one smal .14 nec erit in domo tua modius major, et minor.
15 You must keep one weight, ful and accurate, so that you may have long life in the country given youby Yahweh your God.15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
16 For anyone who does things of this kind and acts dishonestly is detestable to Yahweh your God.16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.
17 'Remember how Amalek treated you when you were on your way out of Egypt.17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :
18 He met you on your way and, after you had gone by, he fel on you from the rear and cut off thestragglers; when you were faint and weary, he had no fear of God.18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.
19 When Yahweh your God has granted you peace from al the enemies surrounding you, in the countrygiven you by Yahweh your God to own as your heritage, you must blot out the memory of Amalek under heaven.Do not forget.'19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.