Matthew 21
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus senttwo disciples, | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2 saying to them, 'Go to the village facing you, and you wil at once find a tethered donkey and a coltwith her. Untie them and bring them to me. | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3 If anyone says anything to you, you are to say, "The Master needs them and wil send them back atonce." ' | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4 This was to fulfil what was spoken by the prophet: | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5 Say to the daughter of Zion: Look, your king is approaching, humble and riding on a donkey and on acolt, the foal of a beast of burden. | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6 So the disciples went and did as Jesus had told them. | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7 They brought the donkey and the colt, then they laid their cloaks on their backs and he took his seaton them. | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8 Great crowds of people spread their cloaks on the road, while others were cutting branches from thetrees and spreading them in his path. | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9 The crowds who went in front of him and those who fol owed were al shouting: Hosanna to the son ofDavid! Blessed is he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens! | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10 And when he entered Jerusalem, the whole city was in turmoil as people asked, 'Who is this?' | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11 and the crowds answered, 'This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.' | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12 Jesus then went into the Temple and drove out al those who were selling and buying there; he upsetthe tables of the money-changers and the seats of the dove-sel ers. | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13 He said to them, 'According to scripture, my house wil be cal ed a house of prayer; but you areturning it into a bandits' den.' | 13 и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14 There were also blind and lame people who came to him in the Temple, and he cured them. | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15 At the sight of the wonderful things he did and of the children shouting, 'Hosanna to the son of David'in the Temple, the chief priests and the scribes were indignant and said to him, | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16 'Do you hear what they are saying?' Jesus answered, 'Yes. Have you never read this: By the mouthsof children, babes in arms, you have made sure of praise?' | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17 With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18 As he was returning to the city in the early morning, he felt hungry. | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it but leaves. And he said to it,'May you never bear fruit again,' and instantly the fig tree withered. | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20 The disciples were amazed when they saw it and said, 'How is it that the fig tree withered instantly?' | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21 Jesus answered, 'In truth I tel you, if you have faith and do not doubt at all, not only wil you do what Ihave done to the fig tree, but even if you say to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," it will be done. | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22 And if you have faith, everything you ask for in prayer, you wil receive.' | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23 He had gone into the Temple and was teaching, when the chief priests and the elders of the peoplecame to him and said, 'What authority have you for acting like this? And who gave you this authority?' | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24 In reply Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; if you tell me the answer to it,then I wil tel you my authority for acting like this. | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?' And they argued this way amongthemselves, 'If we say heavenly, he wil retort to us, "Then why did you refuse to believe him?"; | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26 but if we say human, we have the people to fear, for they al hold that John was a prophet.' | 26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And he retorted to them, 'Nor wil I tel you my authorityfor acting like this.' | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28 'What is your opinion? A man had two sons. He went and said to the first, "My boy, go and work inthe vineyard today." | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29 He answered, "I will not go," but afterwards thought better of it and went. | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30 The man then went and said the same thing to the second who answered, "Certainly, sir," but did notgo. | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31 Which of the two did the father's wil ?' They said, 'The first.' Jesus said to them, 'In truth I tel you, taxcol ectors and prostitutes are making their way into the kingdom of God before you. | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32 For John came to you, showing the way of uprightness, but you did not believe him, and yet the taxcol ectors and prostitutes did. Even after seeing that, you refused to think better of it and believe in him. | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33 'Listen to another parable. There was a man, a landowner, who planted a vineyard; he fenced itround, dug a winepress in it and built a tower; then he leased it to tenants and went abroad. | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34 When vintage time drew near he sent his servants to the tenants to col ect his produce. | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35 But the tenants seized his servants, thrashed one, kil ed another and stoned a third. | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36 Next he sent some more servants, this time a larger number, and they dealt with them in the sameway. | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37 Final y he sent his son to them thinking, "They will respect my son." | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38 But when the tenants saw the son, they said to each other, "This is the heir. Come on, let us kil himand take over his inheritance." | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and kil ed him. | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?' | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41 They answered, 'He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to othertenants who wil deliver the produce to him at the proper time.' | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42 Jesus said to them, 'Have you never read in the scriptures: The stone which the builders rejected hasbecome the cornerstone; this is the Lord's doing and we marvel at it? | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43 'I tel you, then, that the kingdom of God wil be taken from you and given to a people who willproduce its fruit.' | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44 | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45 When they heard his parables, the chief priests and the scribes realised he was speaking aboutthem, | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46 but though they would have liked to arrest him they were afraid of the crowds, who looked on him asa prophet. | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |