Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 21


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 When they were near Jerusalem and had come to Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus senttwo disciples,1 E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,
2 saying to them, 'Go to the village facing you, and you wil at once find a tethered donkey and a coltwith her. Untie them and bring them to me.2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli.
3 If anyone says anything to you, you are to say, "The Master needs them and wil send them back atonce." '3 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.
4 This was to fulfil what was spoken by the prophet:4 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo:
5 Say to the daughter of Zion: Look, your king is approaching, humble and riding on a donkey and on acolt, the foal of a beast of burden.5 Dite alla figliuola di Sion: Ecco, il tuo Re viene a te, mansueto, e montato sopra un asino, ed un puledro, figlio di un’asina che porta il giogo.
6 So the disciples went and did as Jesus had told them.6 E i discepoli andarono, e fecero come Gesù avea loro imposto.
7 They brought the donkey and the colt, then they laid their cloaks on their backs and he took his seaton them.7 E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.
8 Great crowds of people spread their cloaks on the road, while others were cutting branches from thetrees and spreading them in his path.8 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
9 The crowds who went in front of him and those who fol owed were al shouting: Hosanna to the son ofDavid! Blessed is he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest heavens!9 E le turbe che andavano davanti, e che venivano dietro gridavano, dicendo: Osanna al Figliuolo di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna ne’ luoghi altissimi!
10 And when he entered Jerusalem, the whole city was in turmoil as people asked, 'Who is this?'10 Ed essendo egli entrato in Gerusalemme, tutta la città fu commossa, dicendo:
11 and the crowds answered, 'This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.'11 Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea
12 Jesus then went into the Temple and drove out al those who were selling and buying there; he upsetthe tables of the money-changers and the seats of the dove-sel ers.12 E GESÙ entrò nel tempio di Dio, e cacciò fuori tutti coloro che vendevano, e comperavano nel tempio; e riversò le tavole de’ cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi.
13 He said to them, 'According to scripture, my house wil be cal ed a house of prayer; but you areturning it into a bandits' den.'13 E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
14 There were also blind and lame people who came to him in the Temple, and he cured them.14 Allora vennero a lui de’ ciechi, e degli zoppi, nel tempio, ed egli li sanò.
15 At the sight of the wonderful things he did and of the children shouting, 'Hosanna to the son of David'in the Temple, the chief priests and the scribes were indignant and said to him,15 Ma i principali sacerdoti, e gli Scribi, vedute le maraviglie ch’egli avea fatte, ed i fanciulli che gridavano nel tempio: Osanna al Figliuolo di Davide! furono indegnati.
16 'Do you hear what they are saying?' Jesus answered, 'Yes. Have you never read this: By the mouthsof children, babes in arms, you have made sure of praise?'16 E gli dissero: Odi tu ciò che costoro dicono? E Gesù disse loro: Sì. Non avete voi mai letto: Dalla bocca de’ fanciulli, e di que’ che poppano, tu hai stabilita la tua lode?
17 With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.17 E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò
18 As he was returning to the city in the early morning, he felt hungry.18 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame.
19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it and found nothing on it but leaves. And he said to it,'May you never bear fruit again,' and instantly the fig tree withered.19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò.
20 The disciples were amazed when they saw it and said, 'How is it that the fig tree withered instantly?'20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?
21 Jesus answered, 'In truth I tel you, if you have faith and do not doubt at all, not only wil you do what Ihave done to the fig tree, but even if you say to this mountain, "Be pul ed up and thrown into the sea," it will be done.21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità, che, se avete fede e non dubitate, non sol farete la cosa del fico, ma ancora se dite a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare, sarà fatto.
22 And if you have faith, everything you ask for in prayer, you wil receive.'22 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete
23 He had gone into the Temple and was teaching, when the chief priests and the elders of the peoplecame to him and said, 'What authority have you for acting like this? And who gave you this authority?'23 POI, quando egli fu venuto nel tempio, i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, si accostarono a lui mentre egli insegnava, dicendo: Di quale autorità fai tu queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità?
24 In reply Jesus said to them, 'And I will ask you a question, just one; if you tell me the answer to it,then I wil tel you my authority for acting like this.24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose.
25 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?' And they argued this way amongthemselves, 'If we say heavenly, he wil retort to us, "Then why did you refuse to believe him?";25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
26 but if we say human, we have the people to fear, for they al hold that John was a prophet.'26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta.
27 So their reply to Jesus was, 'We do not know.' And he retorted to them, 'Nor wil I tel you my authorityfor acting like this.'27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose
28 'What is your opinion? A man had two sons. He went and said to the first, "My boy, go and work inthe vineyard today."28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna.
29 He answered, "I will not go," but afterwards thought better of it and went.29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.
30 The man then went and said the same thing to the second who answered, "Certainly, sir," but did notgo.30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.
31 Which of the two did the father's wil ?' They said, 'The first.' Jesus said to them, 'In truth I tel you, taxcol ectors and prostitutes are making their way into the kingdom of God before you.31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli.
32 For John came to you, showing the way of uprightness, but you did not believe him, and yet the taxcol ectors and prostitutes did. Even after seeing that, you refused to think better of it and believe in him.32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli
33 'Listen to another parable. There was a man, a landowner, who planted a vineyard; he fenced itround, dug a winepress in it and built a tower; then he leased it to tenants and went abroad.33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio.
34 When vintage time drew near he sent his servants to the tenants to col ect his produce.34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella.
35 But the tenants seized his servants, thrashed one, kil ed another and stoned a third.35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro.
36 Next he sent some more servants, this time a larger number, and they dealt with them in the sameway.36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante.
37 Final y he sent his son to them thinking, "They will respect my son."37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo.
38 But when the tenants saw the son, they said to each other, "This is the heir. Come on, let us kil himand take over his inheritance."38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità.
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and kil ed him.39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero.
40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?'40 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?
41 They answered, 'He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to othertenants who wil deliver the produce to him at the proper time.'41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.
42 Jesus said to them, 'Have you never read in the scriptures: The stone which the builders rejected hasbecome the cornerstone; this is the Lord's doing and we marvel at it?42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri?
43 'I tel you, then, that the kingdom of God wil be taken from you and given to a people who willproduce its fruit.'43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso.
44 44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.
45 When they heard his parables, the chief priests and the scribes realised he was speaking aboutthem,45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.
46 but though they would have liked to arrest him they were afraid of the crowds, who looked on him asa prophet.46 E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta