Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numbers 24


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Balaam then saw that it pleased Yahweh to bless Israel. He did not go as before to seek omens butturned towards the desert.1 Balaam vide che era buono agli occhi del Signore benedire Israele, non andò come altre volte incontro a presagi e girò la sua faccia verso la piana deserta.
2 Raising his eyes Balaam saw Israel settled tribe by tribe; the spirit of God came on him2 Balaam alzò i suoi occhi, vide Israele disposto per tribù e su di lui fu lo spirito di Dio.
3 and he declaimed his poem, as fol ows: The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of theman with far-seeing eyes,3 Pronunciò il suo poema e disse: "Oracolo di Balaam, figlio di Beor, oracolo dell'uomo con l'occhio aperto,
4 the prophecy of one who hears the words of God. He sees what Shaddai makes him see, receivesthe divine answer, and his eyes are opened.4 oracolo di chi ascolta parole di Dio e conosce la scienza dell'Altissimo, di chi vede la visione dell'Onnipotente, cade e i suoi occhi si aprono.
5 How fair your tents are, Jacob, how fair your dwel ings, Israel,5 Come sono belle le tue tende, Giacobbe, le tue dimore, Israele.
6 like val eys that stretch afar, like gardens by the banks of a river, like aloes planted by Yahweh, likecedars beside the waters!6 Si distendono come torrenti, come orti presso un fiume, come aloe che ha piantato il Signore, come cedri presso l'acqua.
7 A hero arises from their stock, he reigns over countless peoples. His king is greater than Agag, andhis kingship held in honour.7 Scorre l'acqua dai suoi pozzi sorgivi, il suo seme è in acque abbondanti: si eleva più di Agag il suo re, s'innalza il suo regno.
8 God has brought him out of Egypt, is like the wild ox's horns to him. He devours the corpses of hisenemies, breaking their bones, piercing them with his arrows.8 Dio l'ha fatto uscire dall'Egitto, come corna di bufalo è per lui: divora le nazioni che l'avversano, consuma le loro ossa, spezza le sue frecce.
9 He has crouched, he has lain down, like a lion, like a lioness; who dare rouse him? Blessed be thosewho bless you, and accursed be those who curse you!9 Si china, giace come un leone, come una leonessa: chi lo farà alzare? Sia benedetto chi ti benedice, maledetto chi ti maledice".
10 Balak flew into a rage with Balaam. He struck his hands together and said to Balaam, 'I brought youto curse my enemies, and you have insisted on blessing them three times over!10 Lo sdegno di Balak divampò contro Balaam; batté le mani e disse a Balaam: "Ti ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco che li hai benedetti per tre volte!
11 So now go home as fast as your legs can carry you. I promised to load you with honours. Yahwehhimself has deprived you of them.'11 Ora fuggi a casa tua. Ti avevo detto di onorarti, ma ecco che il Signore non ha voluto onorarti".
12 Balaam retorted to Balak, 'Did I not tel the messengers you sent me,12 Balaam disse a Balak: "Anche ai messaggeri che mi inviasti, non parlai forse dicendo:
13 "Even if Balak gave me his house ful of gold and silver I could not go against Yahweh's order anddo anything of my own accord, whether for good or il ; whatever Yahweh says is what I shal say"?13 "Se Balak mi desse la sua casa piena di argento e oro, non potrei trasgredire l'ordine del Signore per fare bene o male, senza dire quello che il Signore mi ha detto"?
14 Now that I am going back to my own folk, let me warn you what this people wil do to your people, indays to come.'14 Ora ecco ritorno al mio popolo: vieni, voglio informarti di quello che questo popolo farà al tuo popolo in avvenire".
15 He then declaimed his poem, as fol ows: The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of theman with far-seeing eyes,15 Pronunciò il suo poema e disse: "Oracolo di Balaam, figlio di Beor, oracolo dell'uomo aperto d'occhio,
16 the prophecy of one who hears the words of God, of one who knows the knowledge of the MostHigh. He sees what Shaddai makes him see, receives the divine answer, and his eyes are opened.16 oracolo di chi ascolta parole di Dio, e conosce la scienza dell'Altissimo; vede quello che l'Onnipotente gli fa vedere, cade e gli occhi si aprono.
17 I see him -- but not in the present. I perceive him -- but not close at hand: a star is emerging fromJacob, a sceptre is rising from Israel, to strike the brow of Moab, the skul s of al the children of Seth.17 Lo vedo, ma non ora, lo guardo, ma non da vicino: una stella si muove da Giacobbe, si alza uno scettro da Israele, spezza i fianchi di Moab, il cranio di tutti i figli di Set.
18 Edom too wil be a conquered land, Seir too wil be a conquered land, when Israel exerts hisstrength,18 Suo possesso sarà Edom, suo possesso Seir, suo nemico: Israele agirà con potenza;
19 when Jacob tramples on his enemies and destroys the last survivors of Ar.19 Giacobbe dominerà i suoi nemici, farà perire lo scampato da Ar".
20 Balaam then looked at Amalek and declaimed his poem, as fol ows: Amalek, the earliest of nations!But his posterity wil perish forever.20 Vide Amalek, pronunziò il suo poema e disse: "Primizia delle nazioni è Amalek, ma il suo avvenire si perde per sempre".
21 He then looked at the Kenites and declaimed his poem, as fol ows: Your dwel ing was firm, Kain,your nest perched high in the rock.21 Vide i Keniti, pronunziò il suo poema e disse: "Stabile è la tua dimora, o Caino, posto sulla roccia il tuo nido:
22 But the nest belongs to Beor; how long wil you be Asshur's captive?22 eppure sarà dato alla distruzione fino a quando Assur ti farà prigioniero".
23 He then declaimed his poem, as fol ows: The Sea-people are gathering in the north,23 Pronunciò poi ancora il suo poema e disse: "Guai: chi vivrà se lo prende Dio.
24 the vessels from the coasts of Kittim. They wil bear down on Asshur, bear down on Eber; he too willperish forever.24 Navi da parte di Cipro: opprimono Assur, opprimono Eber; anch'egli si perde per sempre".
25 Balaam then got up, left and went home, and Balak too went his way.25 Poi Balaam si alzò, se ne andò e ritornò alla sua regione. Anche Balak se ne andò per la sua strada.