Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Lamentations 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 How deserted she sits, the city once thronged with people! Once the greatest of nations, she is nowlike a widow. Once the princess of states, she is now put to forced labour.1 Aleph. - Come siede solitaria la città piena di popolo! È diventata come vedova la signora delle genti, la sovrana delle provincefu sottoposta al tributo! Beth.
2 Al night long she is weeping, tears running down her cheeks. Not one of al her lovers remains tocomfort her. Her friends have al betrayed her and become her enemies.2 Raddoppia i pianti nella notte e le lacrime le rigano le gote; non ha più alcuno che la consolifra tutti i cari suoi; tutti gli amici suoi l'hanno sprezzata, si son fatti a lei nemici! Ghimel.
3 Judah has gone into exile after much pain and toil. Living among the nations she finds no respite; herpersecutors al overtake her where there is no way out.3 Giuda esulò per fuggir l'afflizione e la molteplice schiavitù; abitò fra le gentie non trovò riposo; i suoi persecutori l'hanno raggiuntae stretta fra le angustie. Daleth.
4 The roads to Zion are in mourning; no one comes to her festivals now. Her gateways are al deserted;her priests groan; her young girls are grief-stricken; she suffers bitterly.4 Piangono le vie di Sion, perchè nessuno viene alle solennità; le sue porte son tutte diroccate, gementi i sacerdoti, squallide le vergini, ed essa sotto il peso dell'amarezza. He.
5 Her foes now have the upper hand, her enemies prosper, for Yahweh has made her suffer for hermany, many crimes; her children have gone away into captivity driven in front of the oppressor.5 Gli avversari suoi si vide in capo, e i suoi nemici prosperarono, perchè il Signore s'è pronunciato contro di lei, per la moltitudine delle suescelleratezze; i suoi pargoli furono condotti in schiavitùsotto gli occhi del tormentatore. Vau.
6 And from the daughter of Zion al her splendour has departed. Her princes were like stags which couldfind no pasture, exhausted, as they flee before the hunter.6 Ed esulò dalla figlia di Siontutto il suo splendore; i suoi principi si son fatti simili ad arietiche non trovano pascoli, privi di forza si sono incamminati davanti alla faccia del persecutore. Zain.
7 Jerusalem remembers her days of misery and distress; when her people fel into the enemy's clutchesthere was no one to help her. Her enemies looked on and laughed at her downfal .7 I giorni d'afflizione e di traviamento han fatto ricordarea Gerusalemme tutte le sue gioie degli antichi tempi, ora che vede cader il suo popolo in mano ostile, senza alcuno che le dia soccorso. I nemici la rimirarono, e hanno riso dei suoi sabati. Heth.
8 Jerusalem has sinned so gravely that she has become a thing unclean. All who used to honour herdespise her, having seen her nakedness; she herself groans aloud and turns her face away.8 Gerusalemme peccò gravemente, e per questo non trova più fermezza; tutti quei che la elogiavano l'hanno sprezzata, perchè han veduto le sue vergogne; ed essa tra i singhiozzi, si torce in dietro nascondendo la faccia. Teth.
9 Her filth befouls her skirts -- she never thought to end like this, and hence her astonishing fal with noone to comfort her. Yahweh, look at my misery, for the enemy is triumphant!9 Di sue sozzure porta insudiciati i piedi, immemore del suo fine, portentosamente degradatasenza alcuno che la consoli: Guarda, o Signore, la mia afflizione, perchè il nemico è imbaldanzito! Jod.
10 The enemy stretched out his hand for everything she treasured; she saw the heathen enter hersanctuary, whom you had forbidden to enter your Assembly.10 Il nemico stese la sua manoa tutte le cose a lei più care, perchè ella vide penetrati nel proprio santuario le genti, a cui avevi ordinatoche non entrassero nella tua assemblea. Caph.
11 Al her people are groaning, looking for something to eat; they have bartered their treasures for food,to keep themselves alive. Look, Yahweh, and consider how despised I am!11 Sta tutto il suo popolo gemendo e cercando pane; hanno dato fin le cose più preziose per un po' di ciboper rifocillarsi le forze. Guarda, o Signore, e vedi, in quale avvilimento son ridotta! Lamed.
12 Al you who pass this way, look and see: is any sorrow like the sorrow inflicted on me, with whichYahweh struck me on the day of his burning anger?12 O voi tutti, che passate per la via, guardate e vedete se v'è doloresimile al mio dolore! perchè mi ha vendemmiata il Signore, come egli aveva detto, nel giorno dell'infierir dell'ira sua. Mem.
13 He sent fire from on high deep into my bones; he stretched a net for my feet, he pulled me back; heleft me shattered, sick al day long.13 Mandò dall'alto un fuoco nelle mie ossae mi castigò; tese una rete ai piedi mieie mi rovesciò all'indietro; mi ridusse desolata a disfarmi tutto il giorno nel dolore. Nun.
14 He has watched out for my offences, with his hand he enmeshes me, his yoke is on my neck, he hasdeprived me of strength. The Lord has put me into clutches which I am helpless to resist.14 Fu stretto a fascio il giogo delle mie iniquità, le tien ravvolte in sua mano il Signore ed or ne ha caricato il collo mio; la mia forza è stata infranta; il Signore mi diede in tale manoda cui non potrò più risollevarmi. Samech.
15 The Lord has rejected all my warriors within my walls, he has summoned a host against me to crushmy young men; in the winepress the Lord trampled the young daughter of Judah.15 Il Signore ha levato via di mezzo a metutti i miei prodi; ha indetto un tempo contro di meper conquidere gli eletti miei; il Signore ha calcato il torchio alla vergine figlia di Giuda. Ain.
16 And that is why I weep; my eyes stream with water, since a comforter who could revive me is faraway. My children are shattered, for the enemy has proved too strong.16 Per questo io sto piangendoe l'occhio mio gronda acqua; rimosso è da me chi mi consolichi mi ridia il respiro; i figli miei andarono a perire, perchè il nemico è prepotente. Phe.
17 Zion stretches out her hands, with no one to comfort her. Yahweh has commanded Jacob's enemiesto surround him; they treat Jerusalem as though she were unclean.17 Sion stese le sue palme, ma alcun non v'ha che la consoli. Il Signore ordinò contro Giacobbein cerchio i suoi nemici. Gerusalemme si ritrovò come donna mestruata in mezzo a loro. Sade.
18 Yahweh is in the right, for I rebel ed against his command. Listen, al you peoples, and see my sorrow.My young girls and my young men have gone into captivity. Qophp18 Giusto è il Signore, perchè ho provocato all'ira la sua bocca. Deh, popoli tutti, udite, vi scongiuro, guardate il mio dolore! Le vergini mie, i miei giovani sono partiti in schiavitù. Coph.
19 I cal ed to my lovers; they failed me. My priests and my elders expired in the city, as they searched forfood to keep themselves alive.19 Ho invocato gli amici mieied essi mi hanno delusa; i sacerdoti e gli anziani miei smunti per la città s'aggirano, perchè ridotti ad accattarsi il cibo per rifocillarsi le forze. Res.
20 Look, Yahweh. I am in distress! My inmost being is in ferment; my heart turns over inside me -- howrebellious I have been! Outside, the sword bereaves; inside it is like death.20 Guarda, Signore, quanto angosciata sono, le mie viscere sono sconvolte e in iscompiglio il cuore dentro di me; sono piena di amarezza: di fuori infierisce la spadae di dentro la mortalità. Sin.
21 Listen, for I am groaning, with no one to comfort me. Al my enemies have heard of my disaster, theyare glad about what you have done. Bring the Day you once foretold, so that they may be like me!21 Hanno udito ch' io gemo e non c'è chi mi consoli; udirono il mio male tutti i miei nemici e hanno goduto, perchè tu l'hai fatto; farai giungere il dì della soddisfazione e saranno simili a me. Thau.
22 Let al their wickedness come before you, and treat them as you have treated me for al my crimes;numberless are my groans, and I am sick at heart.22 La loro malvagità giunga nel tuo cospetto, vendemmia costoro come hai vendemmiato me per cagione di tutte le mie iniquità; perchè i miei gemiti sono molti e il mio cuore è affranto.