Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Jeremiah 52


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.1 Huszonegy éves volt Cidkija, amikor király lett, és tizenegy évig uralkodott Jeruzsálemben; anyjának neve Amitál volt, s a Libnából való Jeremiásnak volt a leánya.
2 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.2 Azt cselekedte, ami rossz az Úr szemében, egészen úgy, ahogy Joakim cselekedett.
3 That this should happen to Jerusalem and Judah was due to Yahweh's anger, resulting in his castingthem away from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.3 Bizony, az Úr haragja miatt történt ez Jeruzsálemben és Júdában, míg el nem vetette őket színe elől. Cidkija akkor fellázadt Babilon királya ellen.
4 In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar kingof Babylon advanced on Jerusalem with his entire army; he pitched camp in front of the city and threw upearthworks round it.4 Uralkodásának kilencedik esztendejében, a tizedik hónapban, a hónap tizedik napján történt, hogy megérkezett Nebukadnezár, Babilon királya, ő maga és egész hadserege Jeruzsálem alá, tábort ütöttek vele szemben, és ostromműveket építettek körülötte.
5 The city lay under siege till the eleventh year of King Zedekiah.5 A város ostrom alatt állt Cidkija király tizenegyedik esztendejéig.
6 In the fourth month, on the ninth day of the month, when famine was raging in the city and there was nofood for the populace,6 A negyedik hónapban, a hónap kilencedik napján már úgy elhatalmasodott az éhínség a városban, hogy nem volt kenyere az ország népének.
7 a breach was made in the city wal . The king and al the fighting men then fled, leaving the city undercover of dark, by way of the gate between the two wal s, which is near the king's garden -- the Chaldaeans hadsurrounded the city -- and made his way towards the Arabah.7 Ekkor betörtek a városba. A harcosok éjszaka mind elmenekültek, és kimentek a városból a két várfal között levő kapun át, amely a király kertje mellett volt. Bár a káldeaiak ott voltak a város körül, ők elmentek a síkság felé vezető úton.
8 The Chaldaean troops pursued the king and caught up with Zedekiah in the plains of Jericho, where allhis troops deserted.8 De a káldeaiak serege üldözőbe vette a királyt, és utol is érték Cidkiját a jerikói síkságon, miközben egész serege szétszóródott mellőle.
9 But the Chaldaeans captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah in the territory ofHamath, where he passed sentence on him.9 Elfogták tehát a királyt, és felvitték Babilon királyához Reblába, Emát földjére; az pedig ítéletet mondott fölötte.
10 He had Zedekiah's sons slaughtered before his eyes; he also had all the chief men of Judah put todeath at Riblah.10 Babilon királya lemészároltatta Cidkija fiait a szeme láttára, sőt Júda összes főemberét is lemészároltatta Reblában.
11 He then put out Zedekiah's eyes and, loading him with chains, the king of Babylon carried him off toBabylon where he kept him prisoner until his dying day.11 Azután megvakíttatta Cidkiját, bilincsbe verette, majd elvitte őt Babilon királya Babilonba, és börtönben tartotta halála napjáig.
12 In the fifth month, on the tenth day of the month -- it was in the nineteenth year of Nebuchadnezzarking of Babylon -- Nebuzaradan commander of the guard, a member of the king of Babylon's staff, enteredJerusalem.12 Az ötödik hónapban, a hónap tizedik napján – ez Nebukadnezárnak, Babilon királyának tizenkilencedik esztendeje volt – eljött Jeruzsálembe Nabuzárdán testőrparancsnok, aki Babilon királyának szolgálatában állt.
13 He burnt down the Temple of Yahweh, the royal palace and al the houses in Jerusalem.13 Felégette az Úr házát és a király házát, Jeruzsálem összes házát és minden nagy házat felégetett tűzzel.
14 The Chaldaean troops who accompanied the commander of the guard demolished al the wal ssurrounding Jerusalem.14 Jeruzsálem minden falát körös-körül lerombolta a káldeaiak egész serege, mely a testőrparancsnokkal volt.
15 Nebuzaradan commander of the guard deported (some of the poor people and) the remainder of thepopulation left in the city, the deserters who had gone over to the king of Babylon, and the rest of the artisans.15 A nép szegényei közül némelyeket és a városban maradt többi népet, valamint az átpártolókat, akik átpártoltak Babilon királyához, meg a tömeg többi részét fogságba vitte Nabuzárdán testőrparancsnok.
16 But Nebuzaradan commander of the guard left some of the poor country-people behind as vineyardworkers and ploughmen.16 De az ország szegényei közül némelyeket otthagyott Nabuzárdán testőrparancsnok szőlőműveseknek és földműveseknek.
17 The Chaldaeans broke up the bronze pil ars from the Temple of Yahweh, the wheeled stands and thebronze Sea, which were in the Temple of Yahweh, and took al the bronze away to Babylon.17 A rézoszlopokat, melyek az Úr házában voltak, az állványokat és a réztengert, amely az Úr házában volt, összetörték a káldeaiak, és összes rezüket elvitték Babilonba.
18 They also took the ash containers, the scoops, the knives, the sprinkling bowls, the incense bowls,and all the bronze furnishings used in worship.18 A fazekakat, a lapátokat, a késeket, a hintőedényeket, a serpenyőket és az ösz-szes rézeszközt, melyekkel a szolgálatot szokták végezni, elvitték.
19 The commander of the guard also took the bowls, the censers, the sprinkling bowls, the ashcontainers, the lamp-stands, the goblets and the saucers: everything that was made of gold and everythingmade of silver.19 A tálakat, a füstölőket, a hintőedényeket, a fazekakat, a mécstartókat, a serpenyőket és az áldozati csészéket, ami csak aranyból és ezüstből volt, szintén elvitte a test-őrparancsnok.
20 As regards the two pil ars, the one Sea, the twelve bronze oxen supporting the Sea, and the wheeledstands, which King Solomon had made for the Temple of Yahweh, there was no reckoning the weight of bronzein all these objects.20 A két oszlopban, az egy medencében és az alatta levő tizenkét rézbikában, az állványokban, melyeket Salamon király készíttetett az Úr háza számára, mindezekben a tárgyakban mérhetetlen súlyú réz volt.
21 As regards the pil ars, the height of one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelvecubits, it was four fingers thick, and hol ow inside;21 Ami pedig az oszlopokat illeti, tizennyolc könyök volt egy oszlopnak a magassága, és tizenkét könyöknyi zsinór érte körül; vastagsága négy ujjnyi volt, és belül üres volt.
22 on it stood a capital of bronze, the height of the capital being five cubits; round the capital were filigreeand pomegranates, al in bronze. So also for the second pil ar.22 Réz oszlopfő volt rajta, egy oszlopfő magassága öt könyök volt, és az oszlopfőn körös-körül fonadék és gránátalmák voltak, mind rézből; ugyanilyen gránátalmák voltak a másik oszlopon is.
23 There were ninety-six pomegranates round the sides, making a hundred pomegranates round thefiligree in al .23 Kilencvenhat gránátalma volt kívül; összesen száz gránátalma volt a fonadékon körös-körül.
24 The commander of the guard took prisoner Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank,and the three guardians of the threshold.24 A testőrparancsnok elvitte Szeraja főpapot, Szofonja másodpapot és három küszöb-őrt.
25 In the city he took prisoner an official who was in command of the fighting men, seven of the king'spersonal friends who were discovered in the city, the secretary to the army commander responsible for militaryconscription, and sixty men of distinction discovered in the city.25 A városból elvitt egy udvari embert, aki a harcosok parancsnoka volt, hét férfit a király közvetlen környezetéből, akiket a városban találtak, a hadsereg vezérének írnokát, aki sorozni szokta az ország népét, és hatvan férfit az ország népéből, akiket a városban találtak.
26 Nebuzaradan commander of the guard took these men and brought them to the king of Babylon atRiblah,26 Nabuzárdán testőrparancsnok fogta és elvitte őket Babilon királyához Reblába.
27 and at Riblah, in the territory of Hamath, the king of Babylon had them put to death. Thus Judah wasdeported from its country.27 Babilon királya pedig levágatta és megölette őket Reblában, Emát földjén. Így ment fogságba Júda a földjéről.
28 The number of people deported by Nebuchadnezzar was as fol ows. In the seventh year: threethousand and twenty-three Judaeans;28 Ennyi volt a nép, melyet fogságba vitt Nebukadnezár: a hetedik évben háromezer-huszonhárom júdait;
29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons were deported fromJerusalem;29 Nebukadnezár tizennyolcadik évében Jeruzsálemből nyolcszázharminckét lelket;
30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan commander of the guard deported sevenhundred and forty-five Judaeans. In al : four thousand six hundred persons.30 Nebukadnezár huszonharmadik évében Nabuzárdán testőrparancsnok fogságba vitt a júdaiak közül hétszáznegyvenöt lelket; összesen négyezer-hatszáz lelket.
31 But in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on thetwenty-fifth day of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year he came to the throne, pardonedJehoiachin king of Judah and released him from prison.31 Joachin júdai király fogságának harminchetedik esztendejében, a tizenkettedik hónapban, a hónap huszonötödik napján történt, hogy Evilmerodák, Babilon királya, uralkodásának első esztendejében megkegyelmezett Joachinnak, Júda királyának, és kihozatta őt a fogházból.
32 He treated him kindly and allotted him a seat above those of the other kings who were with him inBabylon.32 Jóindulattal beszélt vele, és székét azoknak a királyoknak széke fölé helyezte, akik vele voltak Babilonban.
33 So Jehoiachin laid aside his prisoner's garb and for the rest of his life always ate at the king's table.33 Kicseréltette rabruháit, és mindenkor az ő színe előtt étkezett, életének minden napján.
34 And his upkeep was permanently ensured by the king, day after day, for the rest of his life until theday he died.34 Ami pedig ellátását illeti, állandó ellátást kapott Babilon királyától, napról-napra megszabva halála napjáig, életének minden napján.