Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jeremiah 31


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 When that time comes, Yahweh declares, I shal be the God of al the families of Israel, and they wil bemy people.1 In quel tempo, dice il Signore, io sarò Dio a tutte le famiglie d’Israele, ed essi mi saran popolo.
2 Yahweh says this: They have found pardon in the desert, those who have survived the sword. Israel ismarching to his rest.2 Così ha detto il Signore: Il popolo scampato dalla spada trovò grazia nel deserto, allora che io andava per dar riposo ad Israele.
3 Yahweh has appeared to me from afar; I have loved you with an everlasting love and so I stil maintainmy faithful love for you.3 Anticamente avvenne che il Signore mi appariva. Anzi io ti ho amata d’un amore eterno; perciò anche ho usata continua benignità inverso te.
4 I shal build you once more, yes, you wil be rebuilt, Virgin of Israel! Once more in your best attire, andwith your tambourines, you wil go out dancing gaily.4 Ancora ti edificherò, e sarai edificata, o vergine d’Israele; ancora sarai adorna de’ tuoi tamburi, ed uscirai con danze d’uomini sollazzanti.
5 Once more you wil plant vineyards on the mountains of Samaria (those who plant wil themselvesenjoy the fruit).5 Ancora pianterai delle vigne ne’ monti di Samaria; e quelli che le avranno piantate ne corranno il frutto per uso loro comune.
6 Yes, a day will come when the watchmen shout on the mountains of Ephraim, 'Up! Let us go up toZion, to Yahweh our God!'6 Perciocchè vi è un giorno, nel quale le guardie grideranno nel monte di Efraim: Levatevi, e saliamo in Sion, al Signore Iddio nostro.
7 For Yahweh says this: Shout with joy for Jacob! Hail the chief of nations! Proclaim! Praise! Shout,'Yahweh has saved his people, the remnant of Israel!'7 Perciocchè, così ha detto il Signore: Fate grida di allegrezza per Giacobbe, e strillate in capo delle genti; risonate, cantate lodi, e dite: O Signore, salva il tuo popolo, il rimanente d’Israele.
8 Watch, I shall bring them back from the land of the north and gather them in from the far ends of theearth. With them, the blind and the lame, women with child, women in labour, al together: a mighty throng willreturn here!8 Ecco, io li adduco dal paese di Settentrione, e li raccolgo dal fondo della terra; fra loro saranno ciechi, e zoppi, donne gravide, e donne di parto, tutti insieme; ritorneranno qua in gran raunanza.
9 In tears they wil return, in prayer I shal lead them. I shal guide them to streams of water, by a smoothpath where they wil not stumble. For I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born son.9 Saranno andati con pianto; ma io li farò ritornare con supplicazioni; e li condurrò a’ torrenti d’acque, per una strada diritta, nella quale non s’intopperanno; perciocchè io son padre ad Israele, ed Efraim è il mio primogenito
10 Listen, nations, to the word of Yahweh. On the farthest coasts and islands proclaim it, say, 'He whoscattered Israel is gathering him, wil guard him as a shepherd guarding his flock.'10 O genti, ascoltate la parola del Signore, e annunziatela fra le isole lontane, e dite: Colui che ha sparso Israele lo raccoglierà, e lo guarderà come un pastore la sua mandra;
11 For Yahweh has ransomed Jacob, rescued him from a hand stronger than his own.11 perciocchè il Signore ha riscattato Giacobbe, e l’ha riscosso di mano d’un più forte di lui.
12 They wil come, shouting for joy on the heights of Zion, thronging towards Yahweh's lavish gifts, forwheat, new wine and oil, sheep and cattle; they will be like a wel -watered garden, they wil sorrow no more.12 E verranno e daranno grida di allegrezza nella sommità di Sion, e accorreranno a’ beni del Signore, al frumento, ed al mosto, ed all’olio, ed a’ frutti del minuto, e del grosso bestiame; e l’anima loro sarà come un orto inaffiato; e non saranno più in continui dolori.
13 The young girl will then take pleasure in the dance, and young men and old alike; I shal change theirmourning into gladness, comfort them, give them joy after their troubles;13 Allora la vergine si rallegrerà nel ballo; e i giovani, e i vecchi tutti insieme; ed io cangerò il lor cordoglio in letizia, e li rallegrerò, e li consolerò del lor dolore.
14 I shal refresh my priests with rich food, and my people wil gorge themselves on my lavish gifts,Yahweh declares.14 E inebbrierò l’anima de’ sacerdoti di grasso, e il mio popolo sarà saziato de’ miei beni, dice il Signore.
15 Yahweh says this: A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping forher children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.15 Così ha detto il Signore: Una voce è stata udita in Rama, un lamento, un pianto amarissimo: Rachele piange i suoi figliuoli, ha rifiutato d’essere consolata de’ suoi figliuoli, perciocchè non son più.
16 Yahweh says this: Stop your lamenting dry your eyes, for your labour wil have a reward, Yahwehdeclares, and they will return from the enemy's country.16 Così ha detto il Signore: Ritieni la tua voce di piangere, e i tuoi occhi di lagrimare; perciocchè vi è premio per la tua opera, dice il Signore; ed essi ritorneranno dal paese del nemico.
17 There is hope for your future after al , Yahweh declares, your children wil return to their homeland.17 E vi è ancora speranza per te alla fine, dice il Signore; e i tuoi figliuoli ritorneranno a’ lor confini
18 I have indeed heard Ephraim's grieving, 'You flogged me, I took a flogging, like a young, untrainedbull. Bring me back, let me come back, for you are Yahweh my God!18 Io ho pure udito Efraim che si rammaricava, dicendo: Tu mi hai castigato, ed io sono stato castigato, come un toro non ammaestrato; convertimi, ed io mi convertirò; conciossiachè tu sii il Signore Iddio mio.
19 For, since I turned away, I have repented; having understood, I beat my breast. I was deeplyashamed, I blushed, aware of the disgrace incurred when I was young.'19 Perciocchè, dopo che sarò stato convertito, io mi pentirò; e dopo che sarò stato ammaestrato a riconoscermi, mi percoterò in su la coscia. Io son confuso, ed anche svergognato; perciocchè io porto il vituperio della mia giovanezza.
20 Is Ephraim, then, so dear a son to me, a child so favoured, that whenever I mention him I rememberhim lovingly still? That is why I yearn for him, why I must take pity on him, Yahweh declares.20 È costui Efraim, mio figliuolo caro? è costui il fanciullo delle mie delizie? da che io parlai contro a lui, io mi son pure anche sempre ricordato di lui; perciò, le mie interiora son commosse per lui; io del tutto ne avrò pietà, dice il Signore.
21 Set up your signposts, raise yourself landmarks, fix your mind on the road, the way by which youwent. Come home, Virgin of Israel, come home to these towns of yours.21 Rizzati de’ pilieri, poniti de’ monti di pietre per insegne, pon mente alla strada, al cammino che hai fatto; ritornatene, vergine d’Israele; ritorna a queste tue città.
22 How long wil you hesitate, rebellious daughter? For Yahweh is creating something new on earth: theWoman sets out to find her Husband again.22 Infino a quando andrai aggirandoti, figliuola ribella? conciossiachè il Signore abbia creata una cosa nuova nella terra: la femmina intornia l’uomo.
23 Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, 'In the country of Judah and in its towns, they will usethese words once more, when I bring their captives home: "Yahweh bless you, home of saving justice, holymountain!"23 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ancora sarà detta questa parola nel paese di Giuda, e nelle sue città, quando io li avrò ritratti di cattività: Il Signore ti benedica, o abitacolo di giustizia, o monte di santità.
24 'And in this country, Judah and al its towns, the ploughmen and those who wander with their flocks,wil live together,24 E in esso abiteranno que’ di Giuda, e que’ di tutte le sue città insieme; i lavoratori, e quelli che vanno qua e là con le lor mandre.
25 for I shal give the weary al they need and satisfy al those whose strength has gone.'25 Perciocchè io avrò inebbriata l’anima assetata e stanca, ed avrò saziata ogni anima languente.
26 At this, I awoke and saw that my sleep had been sweet to me.26 Per questo io mi sono svegliato, ed ho riguardato; e il mio sonno mi è stato dolce
27 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall sow the House of Israel and the House ofJudah with the seed both of people and of cattle.27 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che io seminerò la casa d’Israele, e la casa di Giuda, di semenza d’uomini, e di semenza di animali.
28 And as I once watched over them to uproot, to knock down, to overthrow, destroy and bring disaster,so now I shall watch over them to build and to plant, Yahweh declares.28 Ed avverrà che, siccome io ho vigilato sopra loro, per divellere, e per diroccare, e per distruggere, e per disperdere, e per danneggiare, così vigilerò sopra loro, per edificare, e per piantare, dice il Signore.
29 'In those days people will no longer say: "The fathers have eaten unripe grapes; the children's teethare set on edge."29 In que’ giorni non si dirà più: I padri han mangiato l’agresto, e i denti de’ figliuoli ne sono allegati.
30 But each will die for his own guilt. Everyone who eats unripe grapes will have his own teeth set onedge.30 Ma ognuno morrà per la sua iniquità; chiunque mangerà l’agresto, i denti gli si allegheranno.
31 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall make a new covenant with the House ofIsrael (and the House of Judah),31 ECCO, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò un nuovo patto con la casa d’Israele, e con la casa di Giuda.
32 but not like the covenant I made with their ancestors the day I took them by the hand to bring them outof Egypt, a covenant which they broke, even though I was their Master, Yahweh declares.32 Non già, qual fu il patto che io feci coi padri loro, quando io li presi per la mano, per trarli fuor del paese di Egitto; il qual mio patto essi han rotto; onde io li ho avuti a schifo, dice il Signore.
33 No, this is the covenant I shal make with the House of Israel when those days have come, Yahwehdeclares. Within them I shal plant my Law, writing it on their hearts. Then I shal be their God and they wil be mypeople.33 Perciocchè, questo è il patto, che io farò con la casa d’Israele, dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò la mia Legge nel loro interiore, e la scriverò sopra il lor cuore; ed io sarò lor Dio, ed essi mi saranno popolo.
34 There wil be no further need for everyone to teach neighbour or brother, saying, "Learn to knowYahweh!" No, they wil al know me, from the least to the greatest, Yahweh declares, since I shal forgive theirguilt and never more cal their sin to mind.'34 E non insegneranno più ciascuno il suo compagno, e il suo fratello, dicendo: Conoscete il Signore; perciocchè essi tutti, dal minore infino al maggiore di loro, mi conosceranno, dice il Signore; imperocchè io perdonerò loro la lor iniquità, e non mi ricorderò più del lor peccato
35 Yahweh who provides the sun to shine by day, who regulates moon and stars to shine by night, whostirs the sea, making its waves roar, he whose name is Yahweh Sabaoth, says this,35 Così ha detto il Signore, che ha dato il sole per la luce del dì, e gli ordini della luna, e delle stelle, per la luce della notte; che commuove il mare, onde le sue onde romoreggiano; il cui Nome è: Il Signor degli eserciti:
36 'Were this established order ever to pass away before me, Yahweh declares, then the race of Israelwould also cease being a nation for ever before me!'36 Se quegli ordini sono giammai da me cangiati, dice il Signore; anche potrà la progenie d’Israele cessare d’esser nazione davanti a me in perpetuo.
37 Yahweh says this, 'Were the heavens above ever to be measured, the foundations of the earth belowever to be fathomed, then I too would reject the whole race of Israel for al that they have done, Yahwehdeclares.'37 Così ha detto il Signore: Se i cieli di sopra si possono misurare, e i fondamenti della terra di sotto si possono scandagliare, io altresì riproverò tutta la progenie d’Israele, per tutte le cose che hanno fatte, dice il Signore.
38 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when the City wil be rebuilt for Yahweh, from theTower of Hananel to the Corner Gate.38 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che questa città sarà riedificata al Signore, dalla torre di Hananeel, infino alla porta del cantone.
39 Then once again the measuring line wil stretch straight to the Hil of Gareb, turning then to Goah.39 E la funicella da misurare sarà ancora tratta lungo il colle di Gareb, e girerà verso Goa.
40 And the whole valley, with its corpses and ashes, and al the ground beside the ravine of the Kidronas far as the corner of the Horse Gate, eastwards, will be consecrated to Yahweh. It will never be destroyed ordemolished again.40 E tutta la valle de’ corpi morti, e delle ceneri, e tutti i campi infino al torrente Chidron, ed infino al canto della porta de’ cavalli, verso Oriente, sarà luogo sacro al Signore; essa non sarà giammai più diroccata, nè distrutta