Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiah 31


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When that time comes, Yahweh declares, I shal be the God of al the families of Israel, and they wil bemy people.1 En ce temps-là - parole de Yahvé - je serai le Dieu de tous les clans d’Israël, et eux seront mon peuple.
2 Yahweh says this: They have found pardon in the desert, those who have survived the sword. Israel ismarching to his rest.2 Voici ce que dit Yahvé: Le peuple rescapé de l’épée affronte les chaleurs du désert; Israël marche vers le lieu de son repos.
3 Yahweh has appeared to me from afar; I have loved you with an everlasting love and so I stil maintainmy faithful love for you.3 De loin, Yahvé lui est apparu: Je t’ai aimé d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai gardé ma faveur.
4 I shal build you once more, yes, you wil be rebuilt, Virgin of Israel! Once more in your best attire, andwith your tambourines, you wil go out dancing gaily.4 Je te rebâtirai, vierge d’Israël, et tu seras rebâtie. Tu retrouveras tes tambourins et de nouveau tu sortiras au rythme des danses joyeuses.
5 Once more you wil plant vineyards on the mountains of Samaria (those who plant wil themselvesenjoy the fruit).5 De nouveau, sur les monts de Samarie, tu planteras des vignes, et ceux qui les auront plantées en cueilleront les grappes.
6 Yes, a day will come when the watchmen shout on the mountains of Ephraim, 'Up! Let us go up toZion, to Yahweh our God!'6 Voici venir le jour où les veilleurs crieront dans les monts d’Éphraïm: “Debout, montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu!”
7 For Yahweh says this: Shout with joy for Jacob! Hail the chief of nations! Proclaim! Praise! Shout,'Yahweh has saved his people, the remnant of Israel!'7 Voici ce que dit Yahvé: Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob! Acclamez la première des nations, proclamez et chantez: Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël.
8 Watch, I shall bring them back from the land of the north and gather them in from the far ends of theearth. With them, the blind and the lame, women with child, women in labour, al together: a mighty throng willreturn here!8 Voici que je les amène des pays du nord, je les rassemble des extrémités de la terre: ils sont tous là, l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui vient de mettre au monde. Quelle assemblée immense au retour!
9 In tears they wil return, in prayer I shal lead them. I shal guide them to streams of water, by a smoothpath where they wil not stumble. For I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born son.9 Ils étaient partis dans les larmes, je les ramènerai apaisés, je les conduirai vers les eaux courantes par un bon chemin où ils ne trébucheront plus, car je serai un père pour Israël, Éphraïm sera mon premier-né.
10 Listen, nations, to the word of Yahweh. On the farthest coasts and islands proclaim it, say, 'He whoscattered Israel is gathering him, wil guard him as a shepherd guarding his flock.'10 Nations, écoutez la parole de Yahvé, proclamez-la dans les îles lointaines et dites: celui qui a dispersé Israël le rassemble, il le gardera comme un berger garde son troupeau.
11 For Yahweh has ransomed Jacob, rescued him from a hand stronger than his own.11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui.
12 They wil come, shouting for joy on the heights of Zion, thronging towards Yahweh's lavish gifts, forwheat, new wine and oil, sheep and cattle; they will be like a wel -watered garden, they wil sorrow no more.12 Ils arriveront, criant de joie, au haut-lieu de Sion; ils accourront vers les biens de Yahvé: le blé, le vin nouveau et l’huile, les brebis et les bœufs. Leur âme sera comme un jardin bien arrosé, ils ne se traîneront plus.
13 The young girl will then take pleasure in the dance, and young men and old alike; I shal change theirmourning into gladness, comfort them, give them joy after their troubles;13 Alors les vierges danseront de joie, jeunes et vieux seront en fête; je changerai leur deuil en joie, je leur donnerai du bonheur après leurs épreuves.
14 I shal refresh my priests with rich food, and my people wil gorge themselves on my lavish gifts,Yahweh declares.14 Les prêtres recevront la graisse en abondance, et mon peuple sera comblé de mes bienfaits - car Yahvé a parlé.
15 Yahweh says this: A voice is heard in Ramah, lamenting and weeping bitterly: it is Rachel weeping forher children, refusing to be comforted for her children, because they are no more.15 Voici ce que dit Yahvé: On a entendu une rumeur à Rama, des lamentations, des sanglots: c’était Rachel qui pleurait ses enfants; elle refusait de se consoler car ils n’étaient plus.
16 Yahweh says this: Stop your lamenting dry your eyes, for your labour wil have a reward, Yahwehdeclares, and they will return from the enemy's country.16 Mais voici ce que dit Yahvé: Retiens les sanglots de ta voix et les larmes de tes yeux, car ta peine aura sa récompense. Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 There is hope for your future after al , Yahweh declares, your children wil return to their homeland.17 Espère pour ton avenir, car tes fils rentreront dans leurs frontières.
18 I have indeed heard Ephraim's grieving, 'You flogged me, I took a flogging, like a young, untrainedbull. Bring me back, let me come back, for you are Yahweh my God!18 J’entends, j’entends la voix d’Éphraïm qui se plaint: “Tu m’as corrigé et j’ai été corrigé, comme un jeune taureau pas encore dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahvé mon Dieu.
19 For, since I turned away, I have repented; having understood, I beat my breast. I was deeplyashamed, I blushed, aware of the disgrace incurred when I was young.'19 Après m’être écarté je me suis repenti, j’ai compris et je me suis frappé la poitrine; j’étais tout honteux, je rougissais: oui, ma jeunesse honteuse pesait sur moi.
20 Is Ephraim, then, so dear a son to me, a child so favoured, that whenever I mention him I rememberhim lovingly still? That is why I yearn for him, why I must take pity on him, Yahweh declares.20 - Éphraïm est-il donc pour moi un fils si chéri, un enfant tellement aimé que si je parle contre lui, je lui suis plus attaché. Aussi je me sens tout retourné et j’ai vraiment pitié de lui - parole de Yahvé.
21 Set up your signposts, raise yourself landmarks, fix your mind on the road, the way by which youwent. Come home, Virgin of Israel, come home to these towns of yours.21 Dresse des signaux et fais-toi des repères, observe bien la route, le chemin par lequel tu t’en es allée, et puis reviens, vierge d’Israël! Reviens vers ces villes qui t’appartiennent.
22 How long wil you hesitate, rebellious daughter? For Yahweh is creating something new on earth: theWoman sets out to find her Husband again.22 Combien de temps encore seras-tu errante, fille rebelle? Voici que Yahvé crée du neuf dans ce pays: c’est la femme qui recherche l’homme!
23 Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, 'In the country of Judah and in its towns, they will usethese words once more, when I bring their captives home: "Yahweh bless you, home of saving justice, holymountain!"23 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “De nouveau on prononcera ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, Demeure-de-Justice, Sainte-Montagne.
24 'And in this country, Judah and al its towns, the ploughmen and those who wander with their flocks,wil live together,24 Tout Juda et ses villes se rétabliront; ils cultiveront la terre et garderont les troupeaux.
25 for I shal give the weary al they need and satisfy al those whose strength has gone.'25 Oui, je donnerai à boire à celui qui est fatigué et je comblerai celui qui est épuisé.”
26 At this, I awoke and saw that my sleep had been sweet to me.26 Alors je me suis réveillé et j’ai vu que mon sommeil avait été bon.
27 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall sow the House of Israel and the House ofJudah with the seed both of people and of cattle.27 Des jours viennent - parole de Yahvé - où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda: avec des hommes, et aussi du bétail.
28 And as I once watched over them to uproot, to knock down, to overthrow, destroy and bring disaster,so now I shall watch over them to build and to plant, Yahweh declares.28 Je me suis occupé d’eux: je déracinais et renversais, je démolissais, j’exterminais et amenais le malheur. Mais maintenant - parole de Yahvé - je m’occuperai d’eux pour bâtir et pour planter.
29 'In those days people will no longer say: "The fathers have eaten unripe grapes; the children's teethare set on edge."29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des fils ont été agacées,
30 But each will die for his own guilt. Everyone who eats unripe grapes will have his own teeth set onedge.30 mais chacun mourra pour sa propre faute; l’homme qui mangera du raisin vert, c’est lui dont les dents seront agacées.
31 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall make a new covenant with the House ofIsrael (and the House of Judah),31 Voici que des jours viennent - parole de Yahvé - où je ferai avec la maison d’Israël (et la maison de Juda) une alliance nouvelle.
32 but not like the covenant I made with their ancestors the day I took them by the hand to bring them outof Egypt, a covenant which they broke, even though I was their Master, Yahweh declares.32 Non pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai empoignés pour les faire sortir du pays d’Égypte, une alliance qu’ils ont brisée alors que j’étais leur maître - parole de Yahvé.
33 No, this is the covenant I shal make with the House of Israel when those days have come, Yahwehdeclares. Within them I shal plant my Law, writing it on their hearts. Then I shal be their God and they wil be mypeople.33 Voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël après ces jours-là - parole de Yahvé. Je mettrai ma loi au-dedans d’eux et je l’écrirai sur leur cœur; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
34 There wil be no further need for everyone to teach neighbour or brother, saying, "Learn to knowYahweh!" No, they wil al know me, from the least to the greatest, Yahweh declares, since I shal forgive theirguilt and never more cal their sin to mind.'34 On n’aura plus à instruire son prochain, on ne dira plus à son frère: “Connais Yahvé!” Tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand - parole de Yahvé, car j’aurai pardonné leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
35 Yahweh who provides the sun to shine by day, who regulates moon and stars to shine by night, whostirs the sea, making its waves roar, he whose name is Yahweh Sabaoth, says this,35 Voici ce que dit Yahvé, qui mit le soleil pour éclairer le jour, la lune et les étoiles pour éclairer la nuit, qui fend la mer et fait gronder ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:
36 'Were this established order ever to pass away before me, Yahweh declares, then the race of Israelwould also cease being a nation for ever before me!'36 Si ces lois pouvaient disparaître devant moi - parole de Yahvé, la race d’Israël aussi cesserait d’être la nation qui est pour toujours à mon service.
37 Yahweh says this, 'Were the heavens above ever to be measured, the foundations of the earth belowever to be fathomed, then I too would reject the whole race of Israel for al that they have done, Yahwehdeclares.'37 Voici ce que dit Yahvé: S’il était possible de mesurer les cieux là-haut, et de fouiller vers le bas jusqu’aux fondations de la terre, je pourrais aussi rejeter la race entière d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait - parole de Yahvé.
38 'Look, the days are coming, Yahweh declares, when the City wil be rebuilt for Yahweh, from theTower of Hananel to the Corner Gate.38 Voici venir des jours - parole de Yahvé - où Yahvé aura sa ville rebâtie depuis la tour de Hananéel jusqu’à la Porte-de-l’Angle.
39 Then once again the measuring line wil stretch straight to the Hil of Gareb, turning then to Goah.39 On tendra tout droit le cordeau à mesurer jusqu’à la colline de Gareb, et l’on tournera ensuite vers Goa.
40 And the whole valley, with its corpses and ashes, and al the ground beside the ravine of the Kidronas far as the corner of the Horse Gate, eastwards, will be consecrated to Yahweh. It will never be destroyed ordemolished again.40 Toute la Vallée-des-cadavres-et-des-cendres, tous les terrains jusqu’au torrent du Cédron et jusqu’à l’angle de la Porte-des-Chevaux à l’est, seront consacrés à Yahvé; il n’y aura plus jamais destruction ou ruine.