Sirach 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 O death, how bitter it is to remember you for someone peaceful y living with his possessions, forsomeone with no worries and everything going wel and who can still enjoy his food! | 1 Ó morte, como tua lembrança é amarga para o homem que vive em paz no meio de seus bens, |
2 O death, your sentence is welcome to one in want, whose strength is failing, to one worn out with ageand a thousand worries, resentful and impatient! | 2 para o homem tranqüilo e afortunado em tudo, e que ainda se encontra em condição de saborear o alimento! |
3 Do not dread death's sentence; remember those who came before you and those who wil come after. | 3 Ó morte, tua sentença é suave para o indigente, cujas forças se esgotam, |
4 This is the sentence passed on al living creatures by the Lord, so why object to what seems good tothe Most High? Whether your life lasts ten or a hundred or a thousand years, its length wil not be held againstyou in Sheol. | 4 para quem está no declínio da idade, carregado de cuidados, para quem não tem mais confiança e perde a paciência. |
5 Hateful brats, such are the children of sinners, who foregather in the haunts of the godless. | 5 Não temas a sentença da morte; lembra-te dos que te precederam, e de todos os que virão depois de ti: é a sentença pronunciada pelo Senhor sobre todo ser vivo. |
6 The inheritance of sinners' children is doomed to perish, their posterity wil endure lasting reproach. | 6 Que te sobrevirá por vontade do Altíssimo? Dez anos, cem anos, mil anos... |
7 A godless father wil be blamed by his children for the reproach he has brought on them. | 7 Na habitação dos mortos não se tomam em consideração os anos de vida. |
8 A bad outlook for you, godless people, who have forsaken the Law of God Most High. | 8 Os filhos dos pecadores tornam-se objeto de abominação, assim como os que freqüentam as casas dos ímpios. |
9 When you were born, you were born to be accursed, and when you die, that curse wil be your portion. | 9 A herança dos filhos dos pecadores perecerá. O opróbrio prende-se à sua posteridade. |
10 Al that comes from the earth returns to the earth, so too the wicked proceed from curse to destruction. | 10 Os filhos de um homem ímpio queixam-se de seu pai porque é por sua culpa que estão envergonhados. |
11 Mourning concerns only the bodies of the dead, but the worthless name of sinners wil be blotted out. | 11 Desgraçados de vós, homens ímpios, que abandonastes a lei do Senhor, o Altíssimo! |
12 Be careful of your reputation, for it wil last you longer than a thousand great hoards of gold. | 12 Se nasceis, é na maldição, e quando morrerdes, tereis a maldição como herança. |
13 A good life lasts a certain number of days, but a good reputation lasts for ever. | 13 Tudo o que vem da terra voltará à terra. Assim os ímpios passam da maldição à ruína. |
14 Keep my instructions and be at peace, my children. Wisdom hidden away and treasure undisplayed,what use is either of these? | 14 Os homens se entristecem com (a perda) de seu corpo; porém, até o nome dos ímpios será aniquilado. |
15 Better someone who hides his fol y than one who hides his wisdom. | 15 Cuida em procurar para ti uma boa reputação, pois esse bem ser-te-á mais estável que mil tesouros grandes e preciosos. |
16 Preserve a sense of shame in the fol owing matters, for not every kind of shame is right to harbour,nor is every situation correctly appraised by al . | 16 A vida honesta só tem um número de dias; a boa fama, porém, permanece para sempre. |
17 Be ashamed, before father and mother, of depraved behaviour, and before prince or potentate oftel ing lies; | 17 Meus filhos, guardai em paz meu ensinamento: pois uma sabedoria oculta e um tesouro invisível, para que servem essas duas coisas? |
18 of wrong-doing before judge or magistrate, and of impiety before the assembly of the people; | 18 Mais vale um homem que dissimula a sua ignorância, que um homem que oculta a sua sabedoria. |
19 of sharp practice before your companion and your friend, and of theft before the neighbourhood youlive in. | 19 Tende, pois, vergonha do que vou dizer, |
20 Before the truth and covenant of God, be ashamed of leaning elbows on the table, | 20 porque não é bom ter vergonha de tudo, e nem todas as co isas agradam, na verdade, a todos. |
21 of being ungracious when giving or receiving, of ignoring those who greet you, | 21 Envergonhai-vos da fornicação, diante de vosso pai e de vossa mãe; e da mentira, diante do que governa e do poderoso; |
22 of gazing at a loose woman, of repulsing your fellow-countryman, | 22 de um delito, diante do príncipe e do juiz; da iniqüidade, diante da assembléia e do povo; |
23 of misappropriating another's portion or gift, of paying court to another man's wife, | 23 da injustiça, diante de teu companheiro e de teu amigo; |
24 of making advances to his servant-girl -- do not go near her bed- | 24 de cometeres um roubo no lugar onde moras, por causa da verdade de Deus e de sua aliança. Envergonha-te de pôr os cotovelos sobre a mesa, de usar de fraude no dar e no receber, |
25 of saying disagreeable things to friends -- do not fol ow up a gift with a taunt- | 25 de não responder àqueles que te saúdam, de lançar os olhos para uma prostituta, |
26 of repeating everything you hear and of betraying confidences. | 26 de desviar os olhos de teu próximo, de tirar o que a ele pertence, sem devolver-lho. |
27 Then you wil know what true shame is, and you wil find yourself in everyone's graces. | 27 Não olhes para a mulher de outrem; não tenhas intimidades com tua criada, e não te ponhas junto do seu leito. |
28 Envergonha-te diante de teus amigos de dizer palavras ofensivas; não censures o que deste. |