SCRUTATIO

Tuesday, 14 July 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

1 Maccabees 13


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 Simon heard that Trypho had col ected a large army to invade and devastate Judaea,1 Als nun Simon erfuhr, daß Tryphon eine große Streitmacht zusammenziehe, um ins jüdische Land einzufallen und es völlig zu vernichten,
2 and when he saw how the people were quaking with fear, he went up to Jerusalem, cal ed the peopletogether,2 und wahrnahm, daß das Volk vor Angst zitterte und zagte, ging er nach Jerusalem hinauf, berief das Volk zu einer Versammlung
3 and exhorted them thus, 'You know yourselves how much I and my brothers and my father's familyhave done for the laws and the sanctuary; you know what wars and hardships we have experienced.3 und richtete folgende ermutigende Ansprache an sie: »Ihr wißt selbst alles, was ich und meine Brüder und mein ganzes väterliches Haus für unsere Gesetze und das Heiligtum getan und welche Kriege und Drangsale wir durchgemacht haben.
4 That is why my brothers are all dead, for Israel's sake, and I am the only one left.4 Darum sind alle meine Brüder für Israel umgekommen; ich allein bin noch übrig geblieben.
5 Far be it from me, then, to be sparing of my own life in any time of oppression, for I am not worth morethan my brothers.5 Nun aber denke ich gar nicht daran, mein Leben in irgend einer Zeit der Leiden zu schonen; denn ich bin nicht besser als meine Brüder.
6 Rather wil I avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, now that the foreignersare al united in malice to destroy us.'6 Nein, Rache will ich für mein Volk und das Heiligtum und für unsere Weiber und Kinder nehmen, weil sich alle Heiden, von Haß getrieben, zu unserer Vernichtung zusammengerottet haben«.
7 The people's spirit rekindled as they listened to his words,7 Als das Volk diese Worte vernahm, lebte der Mut in ihnen wieder auf,
8 and they shouted back at him, 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan.8 und sie riefen ihm laut die Worte zu: »Du sollst unser Führer an Stelle deiner Brüder Judas und Jonathan sein!
9 Fight our battles for us, and we wil do whatever you tel us.'9 Führe du uns im Kriege an! Alles, was du befiehlst, wollen wir tun!«
10 So he assembled al the fighting men and hurried on with completing the wal s of Jerusalem,fortifying the whole perimeter.10 Drauf hob er alle waffenfähigen Männer aus, beschleunigte die Vollendung des Mauerbaues in Jerusalem und befestigte die Stadt ringsum.
11 He sent a considerable force to Joppa under Jonathan son of Absalom who drove out the inhabitantsand remained there in occupation.11 Außerdem schickte er Jonathan, den Sohn Absaloms, mit genügender Mannschaft nach Joppe; der zwang die Einwohner der Stadt zur Auswanderung und hielt die Stadt dauernd besetzt.
12 Trypho now left Ptolemais with a large army to invade Judaea, taking Jonathan with him underguard.12 Tryphon aber brach dann mit einem großen Heere von Ptolemais auf, um in Judäa einzufallen, und führte dabei Jonathan gefangen mit sich.
13 Simon pitched camp in Adida, facing the plain.13 Simon aber bezog ein Lager bei Adida (vgl. 12,38) angesichts der Ebene (= so daß er die Ebene vor sich hatte).
14 When Trypho learned that Simon had taken the place of his brother Jonathan and that he intendedto join battle with him, he sent envoys to him with this message,14 Als nun Tryphon erfuhr, daß Simon an die Stelle seines Bruders Jonathan getreten sei und den Kampf mit ihm aufnehmen wolle, schickte er Gesandte an ihn und ließ ihm sagen:
15 'Your brother Jonathan was in debt to the royal exchequer for the offices he held; that is why we aredetaining him.15 »Wegen des Geldes, das dein Bruder Jonathan dem königlichen Schatze für die Ämter, die er bekleidete, schuldig geblieben ist, halten wir ihn gefangen.
16 If you send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, to make sure that on hisrelease he does not revolt against us, we shal release him.'16 So schicke mir also 100 Talente Silbers und zwei von seinen Söhnen als Geiseln, damit er nicht nach erlangter Freiheit von uns abfalle, – so wollen wir ihn freilassen«.
17 Although Simon was aware that the message was a ruse, he sent for the money and the boys forfear of incurring great hostility from the people,17 Simon erkannte nun wohl, daß jene Lug und Trug zu ihm redeten, sandte aber doch das Geld und die Knaben hin, um sich nicht die bittere Feindschaft des Volkes zuzuziehen,
18 who would have said that Jonathan had died because Simon would not send Trypho the money andthe children.18 wenn man sagen könnte, wegen Nichtübersendung des Geldes und der Knaben sei Jonathan ums Leben gekommen.
19 He therefore sent both the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did notrelease Jonathan.19 Er sandte also die Knaben und die 100 Talente hin, aber Tryphon betrog ihn und ließ Jonathan nicht frei.
20 Next, Trypho set about the invasion and devastation of the country; he made a detour along theAdora road, but Simon and his army confronted him wherever he attempted to go.20 Hierauf zog Tryphon heran, um in das Land einzurücken und es zu verheeren, und machte den Umweg in der Richtung nach Adora; Simon aber zog mit seinem Heere ihm zur Seite an jeden Ort, wohin jener marschierte.
21 The men in the Citadel kept sending messengers to Trypho, urging him to get through to them byway of the desert and send them supplies.21 Nun schickten die Leute der Besatzung (in Jerusalem) Boten an Tryphon, die ihn auffordern sollten, schleunigst durch die Wüste zu ihnen zu kommen und ihnen Lebensmittel zuzuführen.
22 Trypho organised his entire cavalry to go, but that night it snowed so heavily that he could not getthrough for the snow, so he left there and moved off into Gilead.22 Tryphon machte auch wirklich seine ganze Reiterei zu dem Zuge bereit; aber in der nächsten Nacht fiel so gewaltig viel Schnee, daß er wegen des Schnees den Zug nicht unternehmen konnte; er brach vielmehr auf und zog in die Landschaft Gilead.
23 As he approached Baskama he kil ed Jonathan, who was buried there.23 Als er dann in die Nähe von Baskama gekommen war, ließ er Jonathan hinrichten; er wurde dort auch begraben.
24 Trypho turned back and regained his own country.24 Tryphon aber kehrte um und begab sich nach Hause.
25 Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the town ofhis ancestors.25 Simon aber sandte hin und ließ die Gebeine seines Bruders Jonathan holen; er bestattete ihn dann in Modein (vgl. 2,1), der Stadt seiner Väter.
26 Al Israel kept solemn mourning for him and long bewailed him.26 Ganz Israel hielt ein großes Klagefest um ihn ab und betrauerte ihn viele Tage lang.
27 Over the tomb of his father and brothers, Simon raised a monument high enough to catch the eye,using dressed stone back and front.27 Simon ließ dann über dem Grabe seines Vaters und seiner Brüder ein hohes, weithin sichtbares Bauwerk aufführen aus glattbehauenen Steinen an der Vorder- und Hinterseite.
28 He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers,28 Er stellte sieben Pyramiden oben darauf, je eine gegenüber der andern, für seinen Vater und seine Mutter und seine vier Brüder.
29 surrounding them with a structure consisting of tal columns surmounted by trophies of arms to theireverlasting memory and, beside the trophies of arms, ships sculpted on a scale to be seen by al who sail thesea.29 An diesen (Pyramiden) aber ließ er Kunstwerke anbringen, indem er ringsum große Säulen aufstellte, an denen er Waffenrüstungen zu ewigem Gedächtnis anbrachte; und neben den Waffenrüstungen waren Schiffe eingemeißelt, damit sie allen Seefahrern sichtbar wären.
30 Such was the monument he constructed at Modein, and it is stil there today.30 Dies ist das Grabdenkmal, das er in Modein erbauen ließ; es steht dort bis auf den heutigen Tag.
31 Now Trypho, betraying the trust of young King Antiochus, put him to death.31 Tryphon aber verfuhr hinterlistig mit dem jungen König Antiochus und ließ ihn töten;
32 He usurped his throne, assuming the crown of Asia, and brought great havoc on the country.32 er machte sich dann selbst zum König, setzte sich die Krone von Asien aufs Haupt und richtete großes Unheil im Lande an.
33 Simon built up the fortresses of Judaea, surrounding them with high towers, great wal s and gateswith bolts, and stocked these fortresses with food.33 Simon aber baute die Festungen in Judäa neu aus, umgab sie ringsum mit hohen Türmen und starken Mauern, mit Toren und Riegeln und schaffte Mundvorrat in die festen Plätze.
34 He also sent a delegation to King Demetrius, to get him to grant the province a remission, since alTrypho did was to despoil.34 Hierauf erwählte Simon Männer und sandte sie zum Könige Demetrius, um Erlaß (der Abgaben und verhängten Strafen) für das Land zu erwirken; denn alle Handlungen Tryphons hatten in Räubereien bestanden.
35 King Demetrius replied to his request in a letter framed as fol ows:35 Der König Demetrius ging auf diese Bitten ein und sandte ihm als Antwort folgendes Schreiben:
36 'King Demetrius to Simon, high priest and Friend of Kings, and to the elders and nation of the Jews,greetings.36 »König Demetrius entbietet dem Hohenpriester Simon, dem Freunde des Königshauses, sowie den Ältesten und dem ganzen Volke der Juden seinen Gruß.
37 'It has pleased us to accept the golden crown and the palm you have sent us, and we are disposedto make a general peace with you, and to write to the officials to grant you remissions.37 Die goldene Krone und den Palmzweig, den ihr uns gesandt habt, haben wir erhalten und sind bereit, euch vollen Frieden zu gewähren und unseren Beamten zu schreiben, daß sie euch Erlaß der Abgaben gewähren;
38 Everything that we have decreed concerning you remains in force, and the fortresses you have builtmay remain in your hands.38 und alles, was wir in bezug auf euch festgesetzt haben, bleibt fest bestehen, und die Festungen, die ihr erbaut habt, sollen euch gehören.
39 We pardon all offences, unwitting or intentional, hitherto committed, and remit the crown tax you nowowe us; and whatever other taxes were levied in Jerusalem are no longer to be levied.39 Wir gewähren euch Verzeihung für die Verfehlungen und Übertretungen bis auf den heutigen Tag, verzichten auch auf die Kronenabgabe, die ihr zu zahlen verpflichtet wart; und wenn sonst noch eine Abgabe in Jerusalem entrichtet wurde, soll sie von nun an in Wegfall kommen.
40 If any of you are suitable for enrolment in our bodyguard, let them be enrol ed, and let there bepeace between us.'40 Und wenn einige von euch zur Aufnahme in unsere Leibwache tauglich sind, sollen sie aufgenommen werden, und es soll Friede zwischen uns bestehen«.
41 The gentile yoke was thus lifted from Israel in the year 170,41 So wurde im Jahre 170 (= 143/142 v.Chr.) das Joch der Heiden den Israeliten abgenommen,
42 when our people began engrossing their documents and contracts: 'In the first year of Simon,eminent high priest, commander-in-chief and ethnarch of the Jews'.42 und das Volk Israel begann, in den Urkunden und Verträgen zu schreiben: »Im ersten Jahre Simons, des großen Hohenpriesters und Feldherrn und Fürsten der Juden«.
43 About that time Simon laid siege to Gezer, surrounding it with his troops. He constructed a mobiletower, brought it up to the city, opened a breach in one of the bastions and took it.43 Zu jener Zeit begann Simon die Belagerung von Gasera (vgl. 4,15) und schloß es ringsum mit Truppen ein; er erbaute eine gewaltige Sturmmaschine und brachte sie nahe an die Stadt heran, zertrümmerte damit einen Turm und nahm ihn ein.
44 The men in the mobile tower sprang out into the city, where great confusion ensued.44 Als dann die Mannschaften, die sich in dem Belagerungsturm befanden, in die Stadt hineinsprangen, entstand eine große Bestürzung in der Stadt;
45 The citizens, accompanied by their wives and children, mounted the ramparts with their garmentstorn and loudly implored Simon to make peace with them:45 die Einwohner stiegen mit ihren Frauen und Kindern in zerrissenen Kleidern auf die Mauer, schrieen laut und baten Simon, ihnen Frieden zu gewähren,
46 'Treat us', they said, 'not as our wickedness deserves, but as your mercy prompts you.'46 indem sie ausriefen: »Verfahre nicht mit uns nach unseren Missetaten, sondern nach deiner Barmherzigkeit!«
47 Simon came to terms with them and stopped the fighting; but he expel ed them from the city, purifiedthe houses which contained idols, and then made his entry with songs of praise.47 Simon erwies sich auch versöhnlich gegen sie und setzte die Feindseligkeiten gegen sie nicht fort; doch zwang er sie, die Stadt zu verlassen, reinigte die Häuser, in denen sich die Götzenbilder befanden, und zog dann unter Lobgesängen und Dankliedern in die Stadt ein.
48 He banished al impurity from it, settled in it people who observed the Law, and having fortified it,built a residence there for himself.48 Alles Unreine entfernte er aus ihr und siedelte Leute in ihr an, die das Gesetz beobachteten; auch befestigte er sie noch stärker und baute auch für sich selbst eine Wohnung darin.
49 The occupants of the Citadel in Jerusalem, prevented as they were from coming out and going intothe countryside to buy and sel , were in desperate need of food, and numbers of them were being carried off bystarvation.49 Unterdessen waren die Mannschaften in der Burg zu Jerusalem an jedem Verkehr mit der Außenwelt und an allem Kaufen und Verkaufen gehindert; sie litten daher argen Mangel an Lebensmitteln, so daß viele von ihnen Hungers starben.
50 They begged Simon to make peace with them, and he granted this, though he expel ed them andpurified the Citadel from its pollutions.50 Schließlich schrieen sie zu Simon um Gnade, die er ihnen auch gewährte; er ließ sie von dort abziehen und reinigte dann die Burg von den heidnischen Greueln.
51 The Jews made their entry on the twenty-third day of the second month in the year 171, withacclamations and carrying palms, to the sound of lyres, cymbals and harps, chanting hymns and canticles, sincea great enemy had been crushed and thrown out of Israel. Simon made it a day of annual rejoicing.51 Er hielt hierauf seinen Einzug in die Burg am 23. Tage des zweiten Monats (= des Mai) im Jahre 171 (= 142/141 v.Chr.) mit Lobgesängen und Palmzweigen und unter dem Klange von Zithern, Zimpeln, Harfen und mit Psalmen und Gesängen, weil ein schlimmer Feind aus Israel beseitigt war;
52 He fortified the Temple hil on the Citadel side, and took up residence there with his men.52 und er ordnete an, daß dieser Tag alljährlich als Freudentag gefeiert werden solle. Den Tempelberg aber neben der Burg befestigte er noch stärker und wohnte daselbst mit seinen Angehörigen.
53 Since his son John had come to manhood, Simon appointed him general-in-chief, with his residencein Gezer.53 Und da Simon sah, daß sein Sohn Johannes sich zu einem (tüchtigen) Manne entwickelt hatte, ernannte er ihn zum Befehlshaber aller Streitkräfte und nahm dann seinen Wohnsitz in Gasera.