Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 13


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Simon heard that Trypho had col ected a large army to invade and devastate Judaea,1 Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam.
2 and when he saw how the people were quaking with fear, he went up to Jerusalem, cal ed the peopletogether,2 Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum :
3 and exhorted them thus, 'You know yourselves how much I and my brothers and my father's familyhave done for the laws and the sanctuary; you know what wars and hardships we have experienced.3 et adhortans dixit : Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus :
4 That is why my brothers are all dead, for Israel's sake, and I am the only one left.4 horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus.
5 Far be it from me, then, to be sparing of my own life in any time of oppression, for I am not worth morethan my brothers.5 Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis : non enim melior sum fratribus meis.
6 Rather wil I avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, now that the foreignersare al united in malice to destroy us.'6 Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores : quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
7 The people's spirit rekindled as they listened to his words,7 Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos :
8 and they shouted back at him, 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan.8 et responderunt voce magna, dicentes : Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui :
9 Fight our battles for us, and we wil do whatever you tel us.'9 pugna prælium nostrum : et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
10 So he assembled al the fighting men and hurried on with completing the wal s of Jerusalem,fortifying the whole perimeter.10 Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
11 He sent a considerable force to Joppa under Jonathan son of Absalom who drove out the inhabitantsand remained there in occupation.11 Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
12 Trypho now left Ptolemais with a large army to invade Judaea, taking Jonathan with him underguard.12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia.
13 Simon pitched camp in Adida, facing the plain.13 Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
14 When Trypho learned that Simon had taken the place of his brother Jonathan and that he intendedto join battle with him, he sent envoys to him with this message,14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
15 'Your brother Jonathan was in debt to the royal exchequer for the offices he held; that is why we aredetaining him.15 dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
16 If you send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, to make sure that on hisrelease he does not revolt against us, we shal release him.'16 Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
17 Although Simon was aware that the message was a ruse, he sent for the money and the boys forfear of incurring great hostility from the people,17 Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem :
18 who would have said that Jonathan had died because Simon would not send Trypho the money andthe children.18 Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
19 He therefore sent both the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did notrelease Jonathan.19 Et misit pueros, et centum talenta : et mentitus est, et non dimisit Jonathan.
20 Next, Trypho set about the invasion and devastation of the country; he made a detour along theAdora road, but Simon and his army confronted him wherever he attempted to go.20 Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam : et gyraverunt per viam quæ ducit Ador : et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
21 The men in the Citadel kept sending messengers to Trypho, urging him to get through to them byway of the desert and send them supplies.21 Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
22 Trypho organised his entire cavalry to go, but that night it snowed so heavily that he could not getthrough for the snow, so he left there and moved off into Gilead.22 Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte : erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
23 As he approached Baskama he kil ed Jonathan, who was buried there.23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
24 Trypho turned back and regained his own country.24 Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
25 Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the town ofhis ancestors.25 Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
26 Al Israel kept solemn mourning for him and long bewailed him.26 Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
27 Over the tomb of his father and brothers, Simon raised a monument high enough to catch the eye,using dressed stone back and front.27 Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
28 He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers,28 Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus :
29 surrounding them with a structure consisting of tal columns surmounted by trophies of arms to theireverlasting memory and, beside the trophies of arms, ships sculpted on a scale to be seen by al who sail thesea.29 et his circumposuit columnas magnas : et super columnas arma, ad memoriam æternam : et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare :
30 Such was the monument he constructed at Modein, and it is stil there today.30 hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.
31 Now Trypho, betraying the trust of young King Antiochus, put him to death.31 Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum :
32 He usurped his throne, assuming the crown of Asia, and brought great havoc on the country.32 et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
33 Simon built up the fortresses of Judaea, surrounding them with high towers, great wal s and gateswith bolts, and stocked these fortresses with food.33 Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris : et posuit alimenta in munitionibus.
34 He also sent a delegation to King Demetrius, to get him to grant the province a remission, since alTrypho did was to despoil.34 Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni : quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
35 King Demetrius replied to his request in a letter framed as fol ows:35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem :
36 'King Demetrius to Simon, high priest and Friend of Kings, and to the elders and nation of the Jews,greetings.36 Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem.
37 'It has pleased us to accept the golden crown and the palm you have sent us, and we are disposedto make a general peace with you, and to write to the officials to grant you remissions.37 Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus : et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
38 Everything that we have decreed concerning you remains in force, and the fortresses you have builtmay remain in your hands.38 Quæcumque enim constituimus, vobis constant : munitiones, quas ædificastis, vobis sint :
39 We pardon all offences, unwitting or intentional, hitherto committed, and remit the crown tax you nowowe us; and whatever other taxes were levied in Jerusalem are no longer to be levied.39 remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis : et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium.
40 If any of you are suitable for enrolment in our bodyguard, let them be enrol ed, and let there bepeace between us.'40 Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
41 The gentile yoke was thus lifted from Israel in the year 170,41 Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël.
42 when our people began engrossing their documents and contracts: 'In the first year of Simon,eminent high priest, commander-in-chief and ethnarch of the Jews'.42 Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum.
43 About that time Simon laid siege to Gezer, surrounding it with his troops. He constructed a mobiletower, brought it up to the city, opened a breach in one of the bastions and took it.43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
44 The men in the mobile tower sprang out into the city, where great confusion ensued.44 Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate.
45 The citizens, accompanied by their wives and children, mounted the ramparts with their garmentstorn and loudly implored Simon to make peace with them:45 Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
46 'Treat us', they said, 'not as our wickedness deserves, but as your mercy prompts you.'46 et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
47 Simon came to terms with them and stopped the fighting; but he expel ed them from the city, purifiedthe houses which contained idols, and then made his entry with songs of praise.47 Et flexus Simon, non debellavit eos : ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum :
48 He banished al impurity from it, settled in it people who observed the Law, and having fortified it,built a residence there for himself.48 et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
49 The occupants of the Citadel in Jerusalem, prevented as they were from coming out and going intothe countryside to buy and sel , were in desperate need of food, and numbers of them were being carried off bystarvation.49 Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
50 They begged Simon to make peace with them, and he granted this, though he expel ed them andpurified the Citadel from its pollutions.50 et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent : et dedit illis : et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus :
51 The Jews made their entry on the twenty-third day of the second month in the year 171, withacclamations and carrying palms, to the sound of lyres, cymbals and harps, chanting hymns and canticles, sincea great enemy had been crushed and thrown out of Israel. Simon made it a day of annual rejoicing.51 et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël.
52 He fortified the Temple hil on the Citadel side, and took up residence there with his men.52 Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
53 Since his son John had come to manhood, Simon appointed him general-in-chief, with his residencein Gezer.53 Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
54 Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset : et posuit eum ducem virtutum universarum : et habitavit in Gazaris.