Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 11


font
NEW JERUSALEMLXX
1 The king of Egypt then assembled an army as numerous as the sands of the seashore, with manyships, and set out to take possession of Alexander's kingdom by a ruse and add it to his own kingdom.1 και βασιλευς αιγυπτου ηθροισεν δυναμεις πολλας ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης και πλοια πολλα και εζητησε κατακρατησαι της βασιλειας αλεξανδρου δολω και προσθειναι αυτην τη βασιλεια αυτου
2 He set off for Syria with protestations of peace, and the people of the towns opened their gates to himand came out to meet him, since King Alexander's orders were to welcome him, Ptolemy being his father-in-law.2 και εξηλθεν εις συριαν λογοις ειρηνικοις και ηνοιγον αυτω οι απο των πολεων και συνηντων αυτω οτι εντολη ην αλεξανδρου του βασιλεως συνανταν αυτω δια το πενθερον αυτου ειναι
3 On entering the towns, however, Ptolemy quartered troops as a garrison in each one.3 ως δε εισεπορευετο εις τας πολεις πτολεμαιος απετασσε τας δυναμεις φρουραν εν εκαστη πολει
4 When he reached Azotus he was shown the burnt-out temple of Dagon, with Azotus and its suburbsin ruins, corpses scattered here and there, and the charred remains of those whom Jonathan had burnt to deathin the battle, piled into heaps along his route.4 ως δε ηγγισαν αζωτου εδειξαν αυτω το ιερον δαγων εμπεπυρισμενον και αζωτον και τα περιπολια αυτης καθηρημενα και τα σωματα ερριμμενα και τους εμπεπυρισμενους ους ενεπυρισεν εν τω πολεμω εποιησαν γαρ θιμωνιας αυτων εν τη οδω αυτου
5 They explained to the king what Jonathan had done, hoping for his disapproval; but the king saidnothing.5 και διηγησαντο τω βασιλει α εποιησεν ιωναθαν εις το ψογισαι αυτον και εσιγησεν ο βασιλευς
6 Jonathan went in state to meet the king at Joppa, where they greeted each other and spent the night.6 και συνηντησεν ιωναθαν τω βασιλει εις ιοππην μετα δοξης και ησπασαντο αλληλους και εκοιμηθησαν εκει
7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus, and then returned to Jerusalem.7 και επορευθη ιωναθαν μετα του βασιλεως εως του ποταμου του καλουμενου ελευθερου και επεστρεψεν εις ιερουσαλημ
8 King Ptolemy for his part occupied the coastal towns as far as Seleucia on the coast, al the whilematuring his wicked designs against Alexander.8 ο δε βασιλευς πτολεμαιος εκυριευσεν των πολεων της παραλιας εως σελευκειας της παραθαλασσιας και διελογιζετο περι αλεξανδρου λογισμους πονηρους
9 He sent envoys to King Demetrius to say, 'Come and let us make a treaty; I shall give you mydaughter, whom Alexander now has, and you shal rule your father's kingdom.9 και απεστειλεν πρεσβεις προς δημητριον τον βασιλεα λεγων δευρο συνθωμεθα προς εαυτους διαθηκην και δωσω σοι την θυγατερα μου ην ειχεν αλεξανδρος και βασιλευσεις της βασιλειας του πατρος σου
10 I regret having given my daughter to that man, since he has tried to kil me.'10 μεταμεμελημαι γαρ δους αυτω την θυγατερα μου εζητησεν γαρ αποκτειναι με
11 He made this accusation because he coveted his kingdom.11 και εψογισεν αυτον χαριν του επιθυμησαι αυτον της βασιλειας αυτου
12 Having carried off his daughter and bestowed her on Demetrius, he broke with Alexander, and theirenmity became open.12 και αφελομενος αυτου την θυγατερα εδωκεν αυτην τω δημητριω και ηλλοιωθη τω αλεξανδρω και εφανη η εχθρα αυτων
13 Ptolemy next entered Antioch and assumed the crown of Asia; he now wore on his head the twocrowns of Egypt and Asia.13 και εισηλθεν πτολεμαιος εις αντιοχειαν και περιεθετο το διαδημα της ασιας και περιεθετο δυο διαδηματα περι την κεφαλην αυτου το της αιγυπτου και ασιας
14 King Alexander was in Cilicia at the time, since the people of those parts had risen in revolt,14 αλεξανδρος δε ο βασιλευς ην εν κιλικια κατα τους καιρους εκεινους οτι απεστατουν οι απο των τοπων εκεινων
15 but when he heard the news, he advanced on his rival to give battle, while Ptolemy for his part alsotook the field, met him with a strong force and routed him.15 και ηκουσεν αλεξανδρος και ηλθεν επ' αυτον εν πολεμω και εξηγαγεν πτολεμαιος και απηντησεν αυτω εν χειρι ισχυρα και ετροπωσατο αυτον
16 Alexander fled to Arabia for refuge, and King Ptolemy reigned supreme.16 και εφυγεν αλεξανδρος εις την αραβιαν του σκεπασθηναι αυτον εκει ο δε βασιλευς πτολεμαιος υψωθη
17 Zabdiel the Arab cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.17 και αφειλεν ζαβδιηλ ο αραψ την κεφαλην αλεξανδρου και απεστειλεν τω πτολεμαιω
18 Three days later King Ptolemy died, and the Egyptian garrisons in the strongholds were kil ed by thelocal inhabitants.18 και ο βασιλευς πτολεμαιος απεθανεν εν τη ημερα τη τριτη και οι οντες εν τοις οχυρωμασιν αυτου απωλοντο υπο των εν τοις οχυρωμασιν
19 So Demetrius became king in the year 167.19 και εβασιλευσεν δημητριος ετους εβδομου και εξηκοστου και εκατοστου
20 At the same time, Jonathan mustered the men of Judaea for an assault on the Citadel of Jerusalem,and they set up numerous siege-engines against it.20 εν ταις ημεραις εκειναις συνηγαγεν ιωναθαν τους εκ της ιουδαιας του εκπολεμησαι την ακραν την εν ιερουσαλημ και εποιησεν επ' αυτην μηχανας πολλας
21 But some renegades who hated their nation made their way to the king and told him that Jonathanwas besieging the Citadel.21 και επορευθησαν τινες μισουντες το εθνος αυτων ανδρες παρανομοι προς τον βασιλεα και απηγγειλαν αυτω οτι ιωναθαν περικαθηται την ακραν
22 The king was angered by the news. No sooner had he been informed than he set out and came toPtolemais. He wrote to Jonathan, tel ing him to raise the siege and to meet him for a conference in Ptolemais assoon as possible.22 και ακουσας ωργισθη ως δε ηκουσεν ευθεως αναζευξας ηλθεν εις πτολεμαιδα και εγραψεν ιωναθαν του μη περικαθησθαι και του απαντησαι αυτον αυτω συμμισγειν εις πτολεμαιδα την ταχιστην
23 When Jonathan heard this, he gave orders for the siege to continue; he then selected a deputationfrom the elders of Israel and the priests, and took the deliberate risk23 ως δε ηκουσεν ιωναθαν εκελευσεν περικαθησθαι και επελεξεν των πρεσβυτερων ισραηλ και των ιερεων και εδωκεν εαυτον τω κινδυνω
24 of himself taking silver and gold, clothing and numerous other presents, and going to Ptolemais toface the king, whose favour he succeeded in winning;24 και λαβων αργυριον και χρυσιον και ιματισμον και ετερα ξενια πλειονα και επορευθη προς τον βασιλεα εις πτολεμαιδα και ευρεν χαριν εναντιον αυτου
25 and although one or two renegades of his nation brought charges against him,25 και ενετυγχανον κατ' αυτου τινες ανομοι των εκ του εθνους
26 the king treated him as his predecessors had treated him, and promoted him in the presence of alhis friends.26 και εποιησεν αυτω ο βασιλευς καθως εποιησαν αυτω οι προ αυτου και υψωσεν αυτον εναντιον των φιλων αυτου παντων
27 He confirmed him in the high-priesthood and whatever other distinctions he already held, and hadhim ranked among the First Friends.27 και εστησεν αυτω την αρχιερωσυνην και οσα αλλα ειχεν τιμια το προτερον και εποιησεν αυτον των πρωτων φιλων ηγεισθαι
28 Jonathan asked the king to exempt Judaea and the three Samaritan districts from taxation,promising him three hundred talents in return.28 και ηξιωσεν ιωναθαν τον βασιλεα ποιησαι την ιουδαιαν αφορολογητον και τας τρεις τοπαρχιας και την σαμαριτιν και επηγγειλατο αυτω ταλαντα τριακοσια
29 The king consented, and wrote Jonathan a rescript covering the whole matter, in these terms:29 και ευδοκησεν ο βασιλευς και εγραψεν τω ιωναθαν επιστολας περι παντων τουτων εχουσας τον τροπον τουτον
30 'King Demetrius to Jonathan his brother, and to the Jewish nation, greetings.30 βασιλευς δημητριος ιωναθαν τω αδελφω χαιρειν και εθνει ιουδαιων
31 'We have written to Lasthenes our cousin concerning you, and now send you this copy of ourrescript for your own information:31 το αντιγραφον της επιστολης ης εγραψαμεν λασθενει τω συγγενει ημων περι υμων γεγραφαμεν και προς υμας οπως ειδητε
32 "King Demetrius to his father Lasthenes, greetings.32 βασιλευς δημητριος λασθενει τω πατρι χαιρειν
33 "The nation of the Jews is our al y; they fulfil their obligations to us, and in view of their goodwilltowards us we have decided to show them our bounty.33 τω εθνει των ιουδαιων φιλοις ημων και συντηρουσιν τα προς ημας δικαια εκριναμεν αγαθον ποιησαι χαριν της εξ αυτων ευνοιας προς ημας
34 We confirm them in their possession of the territory of Judaea and the three districts of Aphairema,Lydda and Ramathaim; these were annexed to Judaea from Samaritan territory, with al their dependencies, infavour of al who offer sacrifice in Jerusalem, instead of the royal dues which the king formerly received fromthem every year, from the yield of the soil and the fruit crops.34 εστακαμεν αυτοις τα τε ορια της ιουδαιας και τους τρεις νομους αφαιρεμα και λυδδα και ραθαμιν προσετεθησαν τη ιουδαια απο της σαμαριτιδος και παντα τα συγκυρουντα αυτοις πασιν τοις θυσιαζουσιν εις ιεροσολυμα αντι των βασιλικων ων ελαμβανεν ο βασιλευς παρ' αυτων το προτερον κατ' ενιαυτον απο των γενηματων της γης και των ακροδρυων
35 As regards our other rights over the tithes and taxes due to us, over the salt marshes, and the crowntaxes due to us, as from today we release them from them al .35 και τα αλλα τα ανηκοντα ημιν απο του νυν των δεκατων και των τελων των ανηκοντων ημιν και τας του αλος λιμνας και τους ανηκοντας ημιν στεφανους παντα επαρκεσομεν αυτοις
36 None of these grants will be revoked henceforth or anywhere.36 και ουκ αθετηθησεται ουδε εν τουτων απο του νυν εις τον απαντα χρονον
37 You wil make yourself responsible for having a copy of this made, to be given to Jonathan anddisplayed on the holy mountain in a conspicuous place." '37 νυν ουν επιμελεσθε του ποιησαι τουτων αντιγραφον και δοθητω ιωναθαν και τεθητω εν τω ορει τω αγιω εν τοπω επισημω
38 When King Demetrius saw that the country was at peace under his rule and that no resistance wasoffered him, he dismissed his forces, and sent al the men home, except for the foreign troops that he hadrecruited in the foreign island, thus incurring the enmity of the veterans who had served his ancestors.38 και ειδεν δημητριος ο βασιλευς οτι ησυχασεν η γη ενωπιον αυτου και ουδεν αυτω ανθειστηκει και απελυσεν πασας τας δυναμεις αυτου εκαστον εις τον ιδιον τοπον πλην των ξενων δυναμεων ων εξενολογησεν απο των νησων των εθνων και ηχθραναν αυτω πασαι αι δυναμεις αι απο των πατερων
39 Now Trypho, one of Alexander's former supporters, noting that al the troops were muttering againstDemetrius, went to see Iamleku, the Arab who was bringing up Antiochus, Alexander's young son,39 τρυφων δε ην των παρα αλεξανδρου το προτερον και ειδεν οτι πασαι αι δυναμεις καταγογγυζουσιν κατα του δημητριου και επορευθη προς ιμαλκουε τον αραβα ος ετρεφεν αντιοχον το παιδαριον τον του αλεξανδρου
40 and repeatedly urged him to let him have the boy, so that he might succeed his father as king; hetold him of Demetrius' decision and of the resentment it had aroused among his troops. He spent a long timethere.40 και προσηδρευεν αυτω οπως παραδοι αυτον αυτω οπως βασιλευση αντι του πατρος αυτου και απηγγειλεν αυτω οσα συνετελεσεν ο δημητριος και την εχθραν ην εχθραινουσιν αυτω αι δυναμεις αυτου και εμεινεν εκει ημερας πολλας
41 Jonathan, meanwhile, sent to ask King Demetrius to withdraw the garrisons from the Citadel inJerusalem and from the other fortresses, since they were constantly fighting Israel.41 και απεστειλεν ιωναθαν προς δημητριον τον βασιλεα ινα εκβαλη τους εκ της ακρας εξ ιερουσαλημ και τους εν τοις οχυρωμασιν ησαν γαρ πολεμουντες τον ισραηλ
42 Demetrius sent word back to Jonathan, 'Not only wil I do this for you and for your nation, but I shalheap honours on you and your nation if I find a favourable opportunity.42 και απεστειλεν δημητριος προς ιωναθαν λεγων ου ταυτα μονον ποιησω σοι και τω εθνει σου αλλα δοξη δοξασω σε και το εθνος σου εαν ευκαιριας τυχω
43 For the present, you would do wel to send me reinforcements, since al my troops have deserted.'43 νυν ουν ορθως ποιησεις αποστειλας μοι ανδρας οι συμμαχησουσιν μοι οτι απεστησαν πασαι αι δυναμεις μου
44 Jonathan sent three thousand experienced soldiers to him in Antioch; when they reached the king,he was delighted at their arrival.44 και απεστειλεν ιωναθαν ανδρας τρισχιλιους δυνατους ισχυι αυτω εις αντιοχειαν και ηλθον προς τον βασιλεα και ηυφρανθη ο βασιλευς επι τη εφοδω αυτων
45 The citizens crowded together in the centre of the city, to the number of some hundred and twentythousand, intending to kil the king.45 και επισυνηχθησαν οι απο της πολεως εις μεσον της πολεως εις ανδρων δωδεκα μυριαδας και ηβουλοντο ανελειν τον βασιλεα
46 The king took refuge in the palace, while the citizens occupied the thoroughfares of the city andbegan to attack.46 και εφυγεν ο βασιλευς εις την αυλην και κατελαβοντο οι εκ της πολεως τας διοδους της πολεως και ηρξαντο πολεμειν
47 The king then cal ed on the Jews for help; and these al ral ied round him, then fanned out throughthe city, and that day kil ed about a hundred thousand of its inhabitants.47 και εκαλεσεν ο βασιλευς τους ιουδαιους επι βοηθειαν και επισυνηχθησαν προς αυτον παντες αμα και διεσπαρησαν εν τη πολει και απεκτειναν εν τη ημερα εκεινη εις μυριαδας δεκα
48 They fired the city, seizing a great deal of plunder at the same time, and secured the king's safety.48 και ενεπυρισαν την πολιν και ελαβον σκυλα πολλα εν εκεινη τη ημερα και εσωσαν τον βασιλεα
49 When the citizens saw that the Jews had the city at their mercy, their courage failed them, and theymade an abject appeal to the king,49 και ειδον οι απο της πολεως οτι κατεκρατησαν οι ιουδαιοι της πολεως ως ηβουλοντο και ησθενησαν ταις διανοιαις αυτων και εκεκραξαν προς τον βασιλεα μετα δεησεως λεγοντες
50 'Give us the right hand of peace, and let the Jews stop their fight against us and the city.'50 δος ημιν δεξιας και παυσασθωσαν οι ιουδαιοι πολεμουντες ημας και την πολιν
51 They threw down their arms and made peace. The Jews were covered in glory, in the eyes of theking and of everyone else in his kingdom. Having won renown in his kingdom, they returned to Jerusalem ladenwith booty.51 και ερριψαν τα οπλα και εποιησαν ειρηνην και εδοξασθησαν οι ιουδαιοι εναντιον του βασιλεως και ενωπιον παντων των εν τη βασιλεια αυτου και επεστρεψαν εις ιερουσαλημ εχοντες σκυλα πολλα
52 Thus, King Demetrius sat al the more securely on his royal throne, and the country was quiet underhis government.52 και εκαθισεν δημητριος ο βασιλευς επι θρονου της βασιλειας αυτου και ησυχασεν η γη ενωπιον αυτου
53 But he gave the lie to all the promises he had made, and changed his attitude to Jonathan, givingnothing in return for the services Jonathan had rendered him, but thwarting him at every turn.53 και εψευσατο παντα οσα ειπεν και ηλλοτριωθη τω ιωναθαν και ουκ ανταπεδωκεν τας ευνοιας ας ανταπεδωκεν αυτω και εθλιβεν αυτον σφοδρα
54 After this, Trypho came back with the little boy Antiochus, who became king and was crowned.54 μετα δε ταυτα απεστρεψεν τρυφων και αντιοχος μετ' αυτου παιδαριον νεωτερον και εβασιλευσεν και επεθετο διαδημα
55 Al the troops that Demetrius had summarily dismissed rallied to Antiochus, and made war onDemetrius, who turned tail and fled.55 και επισυνηχθησαν προς αυτον πασαι αι δυναμεις ας απεσκορακισεν δημητριος και επολεμησαν προς αυτον και εφυγεν και ετροπωθη
56 Trypho captured the elephants and seized Antioch.56 και ελαβεν τρυφων τα θηρια και κατεκρατησεν της αντιοχειας
57 Young Antiochus then wrote as fol ows to Jonathan: 'I confirm you in the high-priesthood and set youover the four districts and appoint you one of the Friends of the King.'57 και εγραψεν αντιοχος ο νεωτερος ιωναθη λεγων ιστημι σοι την αρχιερωσυνην και καθιστημι σε επι των τεσσαρων νομων και ειναι σε των φιλων του βασιλεως
58 He sent him a service of gold plate, and granted him the right to drink from gold vessels, and to wearthe purple and the golden brooch.58 και απεστειλεν αυτω χρυσωματα και διακονιαν και εδωκεν αυτω εξουσιαν πινειν εν χρυσωμασιν και ειναι εν πορφυρα και εχειν πορπην χρυσην
59 He appointed his brother Simon commander-in-chief of the region from the Ladder of Tyre to thefrontiers of Egypt.59 και σιμωνα τον αδελφον αυτου κατεστησεν στρατηγον απο της κλιμακος τυρου εως των οριων αιγυπτου
60 Jonathan then set out and made a progress through Transeuphrates and its towns, and the entireSyrian army rallied to his support. He came to Ascalon and was received in state by the inhabitants.60 και εξηλθεν ιωναθαν και διεπορευετο περαν του ποταμου και εν ταις πολεσιν και ηθροισθησαν προς αυτον πασα δυναμις συριας εις συμμαχιαν και ηλθεν εις ασκαλωνα και απηντησαν αυτω οι εκ της πολεως ενδοξως
61 From there he proceeded to Gaza, but the people of Gaza shut him out, so he laid siege to it,burning down its suburbs and plundering them.61 και απηλθεν εκειθεν εις γαζαν και απεκλεισαν οι απο γαζης και περιεκαθισεν περι αυτην και ενεπυρισεν τα περιπολια αυτης εν πυρι και εσκυλευσεν αυτα
62 The people of Gaza then pleaded with Jonathan, and he made peace with them; but he took thesons of their chief men as hostages and sent them away to Jerusalem. He then travel ed through the country asfar as Damascus.62 και ηξιωσαν οι απο γαζης ιωναθαν και εδωκεν αυτοις δεξιας και ελαβεν τους υιους των αρχοντων αυτων εις ομηρα και εξαπεστειλεν αυτους εις ιερουσαλημ και διηλθεν την χωραν εως δαμασκου
63 Jonathan now learned that Demetrius' generals had arrived at Kadesh in Galilee with a large army,intending to remove him from office,63 και ηκουσεν ιωναθαν οτι παρησαν οι αρχοντες δημητριου εις κηδες την εν τη γαλιλαια μετα δυναμεως πολλης βουλομενοι μεταστησαι αυτον της χρειας
64 and went to engage them, leaving his brother Simon inside the country.64 και συνηντησεν αυτοις τον δε αδελφον αυτου σιμωνα κατελιπεν εν τη χωρα
65 Simon laid siege to Beth-Zur, attacking it day after day, and blockading the inhabitants65 και παρενεβαλεν σιμων επι βαιθσουρα και επολεμει αυτην ημερας πολλας και συνεκλεισεν αυτην
66 til they sued for peace, which he granted them, though he expel ed them from the town andoccupied it, stationing a garrison there.66 και ηξιωσαν αυτον του δεξιας λαβειν και εδωκεν αυτοις και εξεβαλεν αυτους εκειθεν και κατελαβετο την πολιν και εθετο επ' αυτην φρουραν
67 Jonathan and his army, meanwhile, having pitched camp by the Lake of Gennesar, rose early, andby morning were already in the plain of Hazor.67 και ιωναθαν και η παρεμβολη αυτου παρενεβαλον επι το υδωρ του γεννησαρ και ωρθρισαν το πρωι εις το πεδιον ασωρ
68 The foreigners' army advanced to fight them on the plain, having first positioned an ambush for himin the mountains. While the main body was advancing directly towards the Jews,68 και ιδου η παρεμβολη αλλοφυλων απηντα αυτω εν τω πεδιω και εξεβαλον ενεδρον επ' αυτον εν τοις ορεσιν αυτοι δε απηντησαν εξ εναντιας
69 the troops in ambush broke cover and attacked first.69 τα δε ενεδρα εξανεστησαν εκ των τοπων αυτων και συνηψαν πολεμον
70 Al the men with Jonathan fled; no one was left, except Mattathias son of Absalom and Judas son ofChalphi, the generals of his army.70 και εφυγον οι παρα ιωναθου παντες ουδε εις κατελειφθη απ' αυτων πλην ματταθιας ο του αψαλωμου και ιουδας ο του χαλφι αρχοντες της στρατιας των δυναμεων
71 At this, Jonathan tore his garments, put dust on his head, and prayed.71 και διερρηξεν ιωναθαν τα ιματια αυτου και επεθετο γην επι την κεφαλην αυτου και προσηυξατο
72 Then he returned to the fight and routed the enemy, who fled.72 και υπεστρεψεν προς αυτους πολεμω και ετροπωσατο αυτους και εφυγον
73 When the fugitives from his own forces saw this, they came back to him and joined in the pursuit asfar as Kadesh where the enemy encampment was, and there they themselves pitched camp.73 και ειδον οι φευγοντες παρ' αυτου και επεστρεψαν επ' αυτον και εδιωκον μετ' αυτου εως κεδες εως της παρεμβολης αυτων και παρενεβαλον εκει
74 About three thousand of the foreign troops fel that day. Jonathan then returned to Jerusalem.74 και επεσον εκ των αλλοφυλων εν τη ημερα εκεινη εις ανδρας τρισχιλιους και επεστρεψεν ιωναθαν εις ιερουσαλημ