Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Chronicles 35


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Josiah then celebrated a Passover to Yahweh in Jerusalem. The Passover victims were slaughteredon the fourteenth day of the first month.1 Josias célébra à Jérusalem une Pâque en l’honneur de Yahvé: on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 He assigned the priests to their posts, encouraging them to do their duty in the Temple of Yahweh.2 Il fixa aux prêtres leurs fonctions et leur confia le service de la Maison de Yahvé.
3 Then he said to the Levites, who had understanding for al Israel and were consecrated to Yahweh,'Put the sacred ark in the Temple built by Solomon son of David, king of Israel. You need not carry it about on your shoulders any more. Now serve Yahweh your God and Israel his people!3 Puis le roi dit aux lévites qui enseignent tout Israël et qui sont consacrés au service de Yahvé: “Puisque l’Arche Sainte repose dans la Maison que Salomon fils de David, roi d’Israël, a construit, vous n’avez plus à la porte: servez donc Yahvé votre Dieu et son peuple Israël.
4 Prepare yourselves by families according to your orders, as laid down in the decree of David king ofIsrael and that of Solomon his son,4 Organisez-vous par familles, d’après vos classes, selon l’écrit de David, roi d’Israël et le décret de Salomon, son fils.
5 and take up positions in the sanctuary corresponding to the family divisions of your brothers the laity,so that there are Levites for each family division.5 Tenez-vous dans le Lieu saint selon la distribution de vos familles pour le service de vos frères, les hommes du peuple, et selon la répartition des lévites par familles.
6 Slaughter the Passover, sanctify yourselves and prepare it so that your brothers can observe it in theway the word of Yahweh through Moses requires.'6 Vous allez immoler la Pâque, purifiez-vous donc et faites les préparatifs pour vos frères, selon la parole de Yahvé que Moïse nous a donnée.”
7 For the laity Josiah provided small livestock, that is, lambs and young goats -- everything for thePassover offerings for al who attended -- to the number of thirty thousand, as well as three thousand bul ocks;these were from the king's own possessions.7 Josias donna pour les hommes du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, de quoi fournir la victime pascale à tous ceux qui se trouvaient là; ils étaient 30 000. Il préleva en outre 3 000 têtes de gros bétail provenant des propriétés royales.
8 His officials also made voluntary contributions for the people, the priests and the Levites; and Hilkiah,Zechariah and Jehiel, the chiefs of the Temple of God, gave two thousand six hundred lambs and three hundredbullocks to the priests for the Passover offerings;8 Ses chefs avaient également fait un don pour le peuple. Les prêtres et les lévites: Hilkiyas, Zékaryas et Yéhiel, chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres 2 600 têtes de petit bétail et 300 bœufs comme victimes pascales.
9 while Conaniah, Shemaiah, Nethanel his brother, Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the head Levites,provided five thousand lambs and five hundred bul ocks as Passover offerings for the Levites.9 Les chefs des lévites, Konanyas, Chémayas et son frère Nétanéel, Hachabyas, Yéhiel et Yozabad donnèrent aux lévites comme victimes pascales 5 000 têtes de petit bétail et 500 bœufs.
10 So the service was arranged, the priests stood in their places and the Levites in their orders as theking had commanded.10 Le service étant organisé, les prêtres et les lévites se tinrent à leur place selon leur classe, comme l’avait ordonné le roi.
11 Then they slaughtered the Passover victims and while the priests sprinkled the blood as theyreceived it from the Levites, the latter did the skinning.11 On immola la Pâque; les prêtres recevaient le sang de la main des lévites, ils le répandaient, puis les lévites écorchaient les victimes.
12 Next they put the burnt offering aside for presentation to the family divisions of the laity, so that theycould offer it to Yahweh in the way prescribed in the Book of Moses; they did the same with the bul ocks.12 On mit à part les holocaustes pour les répartir entre le peuple selon leurs clans familiaux et qu’ils les offrent à Yahvé, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; on fit de même pour le gros bétail.
13 They roasted the Passover victim over an open fire in accordance with the regulation and boiled theconsecrated offerings in pots, kettles and pans, which they then distributed to al the laity as quickly as theycould.13 D’accord avec le rituel, la Pâque fut rôtie au feu, mais on fit cuire dans des chaudrons, dans des marmites et dans des pots, les offrandes saintes que l’on porta ensuite au peuple.
14 Afterwards they provided for themselves and the priests, since the Aaronite priests were kept busy tilnightfall making the burnt offerings and offering the fat; that was why the Levites prepared the Passover forthemselves and for the Aaronite priests.14 Les lévites préparèrent alors la Pâque pour eux et pour les prêtres, car les prêtres fils d’Aaron furent pris jusqu’à la nuit par l’offrande des holocaustes et des graisses. C’est pour cela que les lévites firent les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres fils d’Aaron.
15 The Asaphite singers were at their places, in accordance with the command of David and Asaph,Heman and Jeduthun the king's seer; so were the gatekeepers at each gate. Because they could not leave theirduties, their brothers the Levites prepared the Passover for them.15 Les chantres, fils d’Asaf, se tenaient à leur place selon les ordres de David, d’Asaf, de Héman, et de Yédoutoun le voyant du roi; quant aux portiers, ils se tenaient aux diverses portes. Aucun d’entre eux n’avait de raison de quitter son service, puisque leurs frères lévites préparaient tout pour eux.
16 So the whole service of Yahweh was arranged that day to celebrate the Passover and to bring burntofferings on the altar of Yahweh, in accordance with King Josiah's command.16 Voilà comment on organisa ce jour-là tout le culte de Yahvé, de façon à célébrer la Pâque et présenter les holocaustes sur l’autel de Yahvé comme l’avait ordonné le roi Josias.
17 On that occasion the Israelites who were present celebrated the Passover and the feast ofUnleavened Bread for seven days.17 Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent alors la Pâque et, durant les sept jours suivants, la fête des Azymes.
18 No Passover like this one had ever been celebrated in Israel since the days of the prophet Samuel,nor had any of the kings of Israel ever celebrated a Passover like the one celebrated by Josiah, the priests, theLevites, al Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.18 Depuis le temps du prophète Samuel, jamais en Israël on n’avait célébré une Pâque comme celle-là. Aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que fit Josias avec les prêtres, les lévites, tout Juda, les Israélites de passage et tous les habitants de Jérusalem.
19 This Passover was celebrated in the eighteenth year of Josiah's reign.19 On célébra cette Pâque la dix-huitième année du règne de Josias.
20 After all this, when Josiah had provided for the Temple, Necho king of Egypt advanced to give battleat Carchemish on the Euphrates and Josiah went to intercept him.20 Tout cela était terminé, et Josias avait réparé le Temple, lorsque le roi d’Égypte Nékao, monta pour combattre à Karkémich, sur l’Euphrate. Josias partit à sa rencontre.
21 Necho however sent him messengers to say, 'Why be concerned about me, king of Judah? I havenot come today to attack you; my quarrel is with another dynasty. God has commanded me to move quickly, sokeep wel clear of the god who is with me!'21 Nékao lui envoya des messagers: “Nous n’avons rien à voir ensemble, roi de Juda, ce n’est pas toi que je suis venu combattre. Je suis parti en guerre contre une autre maison et Dieu m’a dit de me presser. Laisse donc faire le Dieu qui est avec moi, sinon il pourrait te détruire!”
22 But Josiah was not to be deflected from his determination to fight him, and would not listen toNecho's words, which came from the mouth of God. He gave battle in the plain of Megiddo.22 Mais Josias ne se détourna pas de Nékao, il était décidé à le combattre et n’écouta pas les paroles de Nékao qui sortaient de la bouche de Dieu. Il s’avança donc pour combattre dans la plaine de Méguiddo.
23 The archers shot King Josiah. The king then said to his retainers, 'Take me away; I am badlywounded.'23 Des archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses hommes: “Emportez-moi, je me sens très mal.”
24 So his retainers lifted him out of his own chariot, transferred him to one which he had in reserve andbrought him to Jerusalem, where he died and was buried in the tombs of his ancestors. Al Judah and Jerusalemheld mourning for Josiah.24 Ses hommes le descendirent de son char, et l’emmenèrent sur un autre char à Jérusalem où il mourut. On l’enterra dans les tombes de ses ancêtres; tout Juda et tout Jérusalem célébrèrent le deuil de Josias.
25 Jeremiah composed a lament for Josiah and all the male and female singers to this day lamentJosiah in their dirges; they have made it a rule in Israel; they are recorded in the Lamentations.25 Jérémie composa un chant funèbre pour Josias; tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs chants funèbres jusqu’à ce jour: c’est devenu un rite en Israël. Ils sont écrits dans le Recueil des chants funèbres.
26 The rest of the history of Josiah, his deeds of faithful love conforming to what is prescribed in theLaw of Yahweh,26 Le reste des actes de Josias, les témoignages de sa fidélité à ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé,
27 his history from first to last, are recorded in the Book of the Kings of Israel and Judah.27 en un mot, tous ses actes du premier jusqu’au dernier, cela est écrit dans le Livre des Rois d’Israël et de Juda.