SCRUTATIO

Monday, 13 July 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

2 Kings 23


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 The king then had al the elders of Judah and of Jerusalem summoned to him,1 Als sie nun dem König Bericht erstattet hatten, sandte der König Boten aus, daß sie alle Ältesten von Juda und Jerusalem bei ihm versammelten.
2 and the king went up to the Temple of Yahweh with al the people of Judah and al the inhabitants ofJerusalem, priests, prophets and the whole populace, high and low. In their hearing he read out the entirecontents of the Book of the Covenant discovered in the Temple of Yahweh.2 Hierauf ging der König zum Tempel des HERRN hinauf und mit ihm alle Männer von Juda und alle Bewohner Jerusalems, auch die Priester und die Propheten, überhaupt das ganze Volk, klein und groß; und er las ihnen den ganzen Inhalt des Bundesbuches vor, das man im Tempel des HERRN gefunden hatte.
3 The king then, standing on the dais, bound himself by the covenant before Yahweh, to fol ow Yahweh,to keep his commandments, decrees and laws with al his heart and soul, and to carry out the terms of thecovenant as written in this book. Al the people pledged their allegiance to the covenant.3 Hierauf trat der König an die Säule (oder: auf den Hochstand; vgl. 11,14) und schloß den Bund vor dem HERRN, daß sie dem HERRN nachwandeln und seine Gebote, seine Verordnungen und seine Satzungen mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele beobachten wollten, um so den Bestimmungen dieses Bundes, die in diesem Buche geschrieben standen, Geltung zu verschaffen. Und das gesamte Volk trat dem Bunde bei.
4 The king ordered Hilkiah with the priest next in rank and the guardians of the threshold to remove althe cult objects which had been made for Baal, Asherah and the whole array of heaven; he burnt them outsideJerusalem in the fields of the Kidron and had the ashes taken to Bethel.4 Hierauf befahl der König dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern zweiter Ordnung und den Schwellenhütern, alle Geräte, die für Baal und Astarte und für das ganze Sternenheer des Himmels angefertigt worden waren, aus dem Tempel des HERRN hinauszuschaffen; er ließ sie dann außerhalb Jerusalems auf den Feldern am Kidron verbrennen und ihre Asche nach Bethel bringen.
5 He exterminated the spurious priests whom the kings of Judah had appointed and who offered sacrificeon the high places, in the towns of Judah and the neighbourhood of Jerusalem; also those who offered sacrificeto Baal, to the sun, the moon, the constel ations and the whole array of heaven.5 Sodann setzte er die Götzenpriester ab, welche die Könige von Juda eingesetzt hatten und die auf den Höhen in den Ortschaften Judas und in der Umgegend von Jerusalem geopfert, sowie die, welche dem Baal, der Sonne und dem Monde, den Bildern des Tierkreises und dem ganzen Sternenheer des Himmels Opfer dargebracht hatten.
6 And from the Temple of Yahweh he took the sacred pole outside Jerusalem to the Kidron val ey and inthe Kidron valley he burnt it, reducing it to ashes and throwing its ashes on the common burial-ground.6 Ferner ließ er das Standbild der Aschera (oder: Astarte) aus dem Tempel des HERRN hinaus vor die Tore Jerusalems in das Kidrontal schaffen und es dort verbrennen und zu Staub zerstampfen und den Staub davon auf die Gräber der gemeinen Leute werfen.
7 He pulled down the house of the sacred male prostitutes which was in the Temple of Yahweh andwhere the women wove veils for Asherah.7 Sodann ließ er die Stuben der Heiligtumsbuhler (oder: der geweihten Buhler) niederreißen, die sich im Tempel des HERRN befanden und in denen die Weiber Hüllen für Astarte zu weben pflegten.
8 He brought all the priests in from the towns of Judah, and from Geba to Beersheba he renderedunsanctified the high places where these priests had offered sacrifice. He pul ed down the High Place of theGates, which stood at the gate of Joshua, the governor of the city, to the left of the entry to the city.8 Weiter ließ er alle Priester aus den Ortschaften Judas kommen und die Höhen entweihen, auf denen die Priester geopfert hatten, von Geba bis Beerseba; auch ließ er die Höhen der Bocksgestalten niederreißen, die am Eingang des Tores des Stadthauptmannes Josua auf der linken Seite standen, wenn man zum Stadttor hineinging.
9 The priests of the high places, however, did not officiate at the altar of Yahweh in Jerusalem, althoughthey did share the unleavened bread of their brother-priests.9 Doch durften die Höhenpriester nicht den Opferdienst auf dem Altar des HERRN in Jerusalem versehen, wohl aber aßen sie die ungesäuerten Brote inmitten ihrer Amtsbrüder.
10 He rendered unsanctified Tophet in the Valley of Ben-Hinnom, so that no one could pass his son ordaughter through the fire of sacrifice to Molech.10 Auch die Greuelstätte, die im Tal Ben-Hinnom lag, ließ er entweihen, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch als Brandopfer darbrächte.
11 He destroyed the horses which the kings of Judah had dedicated to the sun at the entrance to theTemple of Yahweh, near the apartment of Nathan-Melech the official, in the precincts, and he burned the solarchariot.11 Ferner ließ er die Rosse beseitigen, welche die Könige von Juda zu Ehren des Sonnengottes am Eingang zum Tempel des HERRN in der Richtung nach der Zelle des Kämmerers Nethan-Melech, im Parwarim (d.h. Anbau am Tempel) aufgestellt hatten, und ließ den Sonnenwagen im Feuer verbrennen.
12 The king pulled down altars which the kings of Judah had built on the roof and those which Manassehhad built in the two courts of the Temple of Yahweh, and broke them to pieces on the spot, throwing their rubbleinto the Kidron val ey.12 Auch die Altäre, die auf dem Dach, dem Söller des Ahas, standen und von den Königen von Juda herrührten, sowie die Altäre, welche Manasse in den beiden Vorhöfen des Tempels des HERRN errichtet hatte, ließ der König niederreißen und zerschlagen und den Schutt von ihnen in das Kidrontal werfen.
13 The king rendered unsanctified the high places facing Jerusalem, to the south of the Mount of Olives,which Solomon king of Israel had built for Astarte the Sidonian abomination, for Chemosh the Moabiteabomination, and for Milcom the Ammonite abomination.13 Auch die Höhen, die östlich von Jerusalem, südlich vom Unheilsberge (= Ölberge) lagen, die der König Salomo von Israel zu Ehren der Astarte, des greulichen Götzen der Sidonier, und für Kamos, das Scheusal der Moabiter, und für Milkom, den greulichen Götzen der Ammoniter, errichtet hatte, ließ der König entweihen;
14 He also smashed the sacred pil ars, cut down the sacred poles, and covered with human bones theplaces where they had stood.14 ebenso zertrümmerte er die Malsteine und ließ die Götzenbäume umhauen und ihren Platz mit Menschengebeinen anfüllen.
15 As for the altar which was at Bethel, the high place built by Jeroboam son of Nebat who had led Israelinto sin, he demolished this altar and this high place as wel , in the same way, breaking up its stones andreducing them to powder. The sacred pole he burned.15 Aber auch den Altar zu Bethel, die Höhe, welche Jerobeam, der Sohn Nebats, der Israel zur Sünde verführte, hergestellt hatte, auch diesen Altar samt der Höhe ließ er niederreißen; er verwüstete die Höhe mit Feuer, zermalmte sie (d.h. die Steine des Altars) zu Staub und verbrannte das Standbild der Aschera.
16 On looking round, Josiah saw the tombs there on the hil side; he had the bones fetched from thetombs and burned them on the altar. This he rendered unsanctified, in accordance with the word of Yahwehwhich the man of God had proclaimed when Jeroboam was standing by the altar at the time of the feast. Onlooking round, Josiah caught sight of the tomb of the man of God who had foretold these things.16 Als Josia dabei umherblickte und die Gräber dort am Bergabhang wahrnahm, sandte er Leute hin, ließ die Gebeine aus den Gräbern herausnehmen und auf dem Altar verbrennen und entweihte ihn auf diese Weise gemäß der Drohung des HERRN, die der Gottesmann einst ausgesprochen hatte, der diese Dinge voraussagte (1.Kön 13,2).
17 'What is that monument I see?' he asked. The townspeople replied, 'It is the tomb of the man of Godwho came from Judah and foretold what you have done to the altar.'17 Als er dann fragte: »Was ist das für ein Grabmal, das ich dort sehe?«, antworteten ihm die Leute der Stadt: »Das ist das Grab des Gottesmannes, der aus Juda gekommen war und das angesagt hat, was du jetzt am Altar von Bethel getan hast.«
18 'Let him rest,' the king said, 'and let no one disturb his bones.' So they left his bones untouched, withthe bones of the prophet who came from Samaria.18 Da befahl er: »Laßt ihn liegen, niemand störe seine Gebeine in ihrer Ruhe!« So ließ man denn seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria war. –
19 Josiah also destroyed all the shrines on the high places which were in the towns of Samaria andwhich the kings of Israel had built to provoke Yahweh's anger; he treated these places exactly as he had treatedthe one at Bethel.19 Außerdem beseitigte Josia auch alle Höhenheiligtümer, die sich in den Ortschaften Samarias befanden und die von den israelitischen Königen angelegt waren, um (den HERRN) zum Zorn zu reizen; er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war.
20 Al the priests of the high places who were there he slaughtered on the altars, and on those altarsburned human bones. Then he returned to Jerusalem.20 Alle Höhenpriester aber, die daselbst waren, ließ er auf den Altären schlachten und Menschengebeine darauf verbrennen; alsdann kehrte er nach Jerusalem zurück.
21 The king gave this order to the whole people: 'Celebrate a Passover to Yahweh your God, asprescribed in this Book of the Covenant.'21 Hierauf ließ der König folgenden Befehl an das ganze Volk ergehen: »Feiert das Passahfest zu Ehren des HERRN, eures Gottes, so wie es in diesem Bundesbuche geschrieben steht!«
22 No Passover like this had ever been celebrated since the days when the judges ruled Israel, northroughout the entire period of the kings of Israel and the kings of Judah.22 Denn ein solches Passah wie dieses war nicht gefeiert worden seit der Zeit der Richter, die in Israel gewaltet hatten, und während der ganzen Zeit der Könige von Israel und der Könige von Juda;
23 The eighteenth year of King Josiah was the only time when such a Passover was celebrated inYahweh's honour in Jerusalem.23 vielmehr erst im achtzehnten Regierungsjahre des Königs Josia wurde dieses Passah zu Ehren des HERRN in Jerusalem begangen.
24 What is more, the spirit-guides and mediums, the household gods and idols, and al the abominationsto be seen in the country of Judah and in Jerusalem, were swept away by Josiah to give effect to the words ofthe Law written in the book found by the priest Hilkiah in the Temple of Yahweh.24 Außerdem rottete Josia auch die Totenbeschwörer und Zeichendeuter, die Hausgötter (1.Mose 31,19; 1.Sam 19,13) und die Götzen, überhaupt alle Abgötter aus, die im Lande Juda und in Jerusalem zu sehen waren, um den Bestimmungen des Gesetzes nachzukommen, die in dem Buch, das der Priester Hilkia im Tempel des HERRN gefunden hatte, geschrieben standen.
25 No king before him turned to Yahweh as he did, with al his heart, all his soul, al his strength, inperfect loyalty to the Law of Moses; nor did any king like him arise again.25 Und seinesgleichen hat es vor ihm keinen König gegeben, der sich so von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit aller seiner Kraft dem HERRN ganz nach dem mosaischen Gesetze zugewandt hätte, und auch nach ihm ist keiner seinesgleichen erstanden.
26 Yet Yahweh did not renounce the heat of his great anger which had been aroused against Judah byal the provocations which Manasseh had caused him.26 Gleichwohl ließ der HERR von der gewaltigen Glut seines Zornes nicht ab, weil sein Zorn einmal gegen Juda entbrannt war wegen all der Ärgernisse, durch die Manasse ihn erbittert hatte.
27 Yahweh said, 'I shal thrust Judah away from me too, as I have already thrust Israel; I shall cast offJerusalem, this city which I have chosen, and the Temple of which I have said: My Name shal be there.'27 Daher sprach der HERR: »Auch Juda will ich mir aus den Augen schaffen, wie ich Israel verstoßen habe, und will diese Stadt verwerfen, die ich einst erwählt hatte, Jerusalem, und das Haus, von dem ich einst gesagt hatte, mein Name solle daselbst wohnen.«
28 The rest of the history of Josiah, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals of theKings of Judah?28 Die übrige Geschichte Josias aber und alles, was er unternommen hat, das findet sich bekanntlich aufgezeichnet im Buch der Denkwürdigkeiten (oder: Chronik) der Könige von Juda.
29 In his times, Pharaoh Necho king of Egypt was advancing to meet the king of Assyria at the RiverEuphrates, and King Josiah went to intercept him; but Necho kil ed him at Megiddo in the first encounter.29 Während seiner Regierung zog der Pharao Necho, der König von Ägypten, gegen den König von Assyrien zu Felde an den Euphratstrom. Der König Josia zog ihm entgegen, aber (Necho) tötete ihn bei Megiddo, sobald er seiner ansichtig geworden war.
30 His retainers carried his body from Megiddo by chariot; they brought him to Jerusalem and buried himin his own tomb. The people of the country then took Jehoahaz son of Josiah and anointed him, proclaiming himking in succession to his father.30 Da fuhren seine Diener ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg, brachten ihn nach Jerusalem und setzten ihn in seiner Grabstätte bei. Die Landbevölkerung nahm dann Joahas, den Sohn Josias, salbte ihn und machte ihn zum König an seines Vaters Statt.
31 Jehoahaz was twenty-three years old when he came to the throne, and he reigned for three months inJerusalem. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah, of Libnah.31 Im Alter von dreiundzwanzig Jahren wurde Joahas König und regierte drei Monate in Jerusalem; seine Mutter hieß Hamutal und war die Tochter Jeremias von Libna.
32 He did what is displeasing to Yahweh, just as his ancestors had done.32 Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.
33 Pharaoh Necho put him in chains at Riblah in Hamath, to prevent his reigning any longer inJerusalem, and imposed a levy of a hundred talents of silver and ten talents of gold on the country.33 Der Pharao Necho aber ließ ihn zu Ribla in der Landschaft Hamath ins Gefängnis werfen, damit er nicht länger König in Jerusalem wäre, und legte dem Lande eine Geldbuße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf.
34 Pharaoh Necho then made Eliakim son of Josiah king in succession to Josiah his father, and changedhis name to Jehoiakim. Carrying off Jehoahaz, he took him to Egypt, where he died.34 Sodann machte der Pharao Necho Eljakim, den Sohn Josias, zum König an Stelle seines Vaters Josia und änderte seinen Namen in Jojakim ab; den Joahas aber nahm er mit sich; so kam dieser nach Ägypten und starb daselbst.
35 Jehoiakim paid over the silver and gold to Pharaoh, but first had to tax the people of the countrybefore he could raise the sum which Pharaoh demanded: he levied the silver and gold to be paid over toPharaoh Necho from each according to his means.35 Das Silber und das Gold lieferte Jojakim dem Pharao ab, mußte jedoch seinem Lande eine besondere Steuer auferlegen, um das Geld nach der Forderung des Pharaos zahlen zu können: je nachdem ein jeder abgeschätzt worden war, trieb er das Silber und das Gold von der Bevölkerung des Landes ein, um es dann dem Pharao Necho zu übergeben.
36 Jehoiakim was twenty-five years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah of Rumah.36 Im Alter von fünfundzwanzig Jahren wurde Jojakim König und regierte elf Jahre in Jerusalem; seine Mutter hieß Sebudda und war die Tochter Pedajas aus Ruma.
37 He did what is displeasing to Yahweh, just as his ancestors had done.37 Er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz so wie seine Väter getan hatten.