SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

2 Kings 2


font
NEW JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 This is what happened when Yahweh took Elijah up to heaven in the whirlwind: Elijah and Elisha set outfrom Gilgal,1 Stando Jahvè per sollevare in cielo Elia in un turbine, questi insieme con Eliseo partì da Galgala.
2 and Elijah said to Elisha, 'You stay here, for Yahweh is only sending me to Bethel.' But Elisha replied,'As Yahweh lives and as you yourself live, I wil not leave you!' and they went down to Bethel.2 Elia disse a Eliseo: «Fermati qui, perché Jahvè mi ha inviato a Bethel». Ma Eliseo replicò: «Per la vita di Jahvè e della tua anima, non ti lascerò». E discesero a Bethel.
3 The brotherhood of prophets living at Bethel came out to meet Elisha and said, 'Do you know thatYahweh wil carry your lord and master away today?' 'Yes, I know,' he said, 'be quiet.'3 Ora i figli dei profeti di Bethel andarono incontro a Eliseo e gli dissero: «Sai che oggi Jahvè porterà via il tuo signore al di sopra del tuo capo?» Egli rispose: «Anch’io lo so; silenzio!»
4 Elijah said, 'Elisha, you stay here, Yahweh is only sending me to Jericho.' But he replied, 'As Yahwehlives and as you yourself live, I will not leave you!' and they went on to Jericho.4 Poi Elia disse a Eliseo: «Fermati qui, perché Jahvè mi ha inviato a Gerico». Ma quegli rispose: «Per la vita di Jahvè e della tua anima, non ti lascerò». E andarono a Gerico.
5 The brotherhood of prophets living at Jericho went up to Elisha and said, 'Do you know that Yahweh wil carry your lord and master away today?' 'Yes, I know,' he said, 'be quiet.'5 Allora i figli dei profeti di Gerico si accostarono a Eliseo e gli domandarono: «Sai che oggi Jahvè porterà via il tuo signore al di sopradel tuo capo?» Rispose: «Anch’io lo so; silenzio!»
6 Elijah said, 'Elisha, you stay here, Yahweh is only sending me to the Jordan.' But he replied, 'As Yahwehlives and as you yourself live, I will not leave you!' And they went on together.6 Poi Elia gli disse: «Fermati qui, perché Jahvè mi ha inviato verso il Giordano». Ma quegli rispose: «Per la vita di Jahvè e della tua anima, non ti lascerò». E andarono tutti e due.
7 Fifty of the brotherhood of prophets followed them, halting some distance away as the two of them stoodbeside the Jordan.7 Anche cinquanta tra i figli dei profeti si misero in cammino, ma si fermarono a una buona distanza, mentre quei due si fermarono al Giordano.
8 Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water; and the water divided to left and right, and the twoof them crossed over dry-shod.8 Elia prese il mantello, lo arrotolò e percosse le acque. Queste si divisero in due parti così che tutti e due poterono passare sull’asciutto.
9 When they had crossed, Elijah said to Elisha, 'Make your request. What can I do for you before I amsnatched away from you?' Elisha answered, 'Let me inherit a double share of your spirit.'9 Dopo esser passati, Elia disse a Eliseo: «Chiedi ciò che devo fare per te prima che io venga tolto via da te». Eliseo rispose: «Passino a me i due terzi del tuo spirito».
10 'Your request is difficult,' Elijah said. 'If you see me while I am being snatched away from you, it wil beas you ask; if not, it wil not be so.'10 Elia disse: «Hai chiesto una cosa difficile; ma, se mi potrai vedere quando verrò tolto da te, ti sarà concessa; altrimenti, non lo sarà».
11 Now as they walked on, talking as they went, a chariot of fire appeared and horses of fire comingbetween the two of them; and Elijah went up to heaven in the whirlwind.11 Ora, mentre essi camminavano discorrendo, ecco un carro di fuoco e cavalli di fuoco si interposero fra di loro ed Elia salì in cielo nel turbine.
12 Elisha saw it, and shouted, 'My father! My father! Chariot of Israel and its chargers!' Then he lost sightof him, and taking hold of his own clothes he tore them in half.12 Eliseo osservava e gridava: «Padre mio, padre mio; carro di Israele e suoi cavalli!» Quando non lo vide più, afferrò le ‘proprie vesti e le stracciò in due pezzi;
13 He picked up Elijah's cloak which had fal en, and went back and stood on the bank of the Jordan.13 poi, sollevò il mantello che era caduto a Elia, prese la via del ritorno e si fermò in riva al Giordano.
14 He took Elijah's cloak and struck the water. 'Where is Yahweh, the God of Elijah?' he cried. As hestruck the water it divided to right and left, and Elisha crossed over.14 Qui percosse le acque dicendo: «Dov’è mai Jahvè, Dio di Elia?» Le acque da lui percosse si divisero in due parti ed Eliseo poté passare.
15 The brotherhood of prophets saw him in the distance, and said, 'The spirit of Elijah has come to rest onElisha'; they went to meet him and bowed to the ground before him.15 I figli dei profeti di Gerico lo videro a una certa distanza ed esclamarono: «Lo spirito di Elia si è posato su Eliseo!» Gli mossero pertanto incontro, si prostrarono a terra innanzi a lui
16 'Look,' they said, 'your servants have fifty strong men with them, let them go and look for your master;the Spirit of Yahweh may have taken him up and thrown him down on a mountain or into a val ey.' 'Send no one,'he replied.16 e gli dissero: «Ecco, ci sono qui, con i tuoi servitori, cinquanta uomini robusti; lascia che costoro vadano in cerca del tuo signore, se mai lo spirito di Jahvè lo avesse preso per gettarlo su qualche monte o in qualche valle». Ma Eliseo rispose: «Non mandate nessuno».
17 But they so shamed him with their insistence that he consented. So they sent fifty men who searchedfor three days without finding him.17 Quelli però fecero tale pressione su di lui che disse: «Mandateli». Essi inviarono cinquanta uomini che fecero ricerche per tre giorni, ma non trovarono Elia.
18 They then came back to Elisha who had stayed in Jericho; he said, 'Didn't I tell you not to go?'18 Ritornarono da Eliseo: questi si trovava a Gerico e disse loro: «Forse non vi avevo detto: “Non andate?”».
19 The people of the city said to Elisha, 'The city is pleasant to live in, as my lord indeed can see, but thewater is foul and the country suffers from miscarriages.'19 Ora, gli uomini della città dissero a Eliseo: «Ecco, il soggiorno in questa città è piacevole, come il mio signore può constatare; le acque però sono cattive e così il paese è sterile».
20 'Bring me a new bowl,' he said, 'and put some salt in it.' They brought it to him.20 Egli rispose: «Portatemi un piatto nuovo e mettetevi del sale». Glielo portarono.
21 Then he went to the source of the water, threw salt into it and said, 'Yahweh says this, "I make thiswater wholesome: neither death nor miscarriage shal come from it any more." '21 Egli si recò alla sorgente dell’acqua e vi gettò il sale dicendo: «Così dice Jahvè: “Ho risanato queste acque; d’ora innanzi di qui non proverranno più né morté né sterilità’».
22 And the water became wholesome, as it is today, exactly as Elisha had said it would.22 Così l’acqua divenne buona fino a oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunciato.
23 From there he went up to Bethel, and while he was on the road, some smal boys came out of the townand jeered at him. 'Hurry up, baldy!' they shouted. 'Come on up, baldy!'23 Di là salì poi a Bethel. Mentre saliva per la strada, alcuni ragazzi uscirono dalla città e lo beffeggiarono con queste parole: «Vieni su, pelato; vieni su, pelato!»
24 He turned round and looked at them; and he cursed them in the name of Yahweh. And two bears cameout of the forest and savaged forty-two of the boys.24 Voltatosi, li vide e li maledisse nel nome di Jahvè. Due orse uscirono dal bosco e sbranarono quarantadue di quei ragazzi.
25 From there he went on to Mount Carmel and then returned to Samaria.25 Di lì Eliseo si portò al monte Carmelo, donde fece ritorno a Samaria.