Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Kings 19


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 On hearing this, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth and went to the Temple of Yahweh.1 Quando udì, il re Ezechia si stracciò le vesti, si ricoprì di sacco e andò nel tempio del Signore.
2 He sent Eliakim master of the palace, Shebnah the secretary and the elders of the priests, wearingsackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.2 Quindi mandò Eliakìm il maggiordomo, Sebna lo scriba e gli anziani dei sacerdoti ricoperti di sacco dal profeta Isaia, figlio di Amoz,
3 They said to him, 'This is what Hezekiah says, "Today is a day of suffering, of punishment, of disgrace.Children come to birth, and there is no strength to bring them forth.3 perché gli dicessero: «Così dice Ezechia: “Giorno di angoscia, di castigo e di disonore è questo, poiché i bimbi stanno per nascere, ma non c’è forza per partorire.
4 May Yahweh your God hear the words of the cupbearer-in-chief whom his master, the king of Assyria,has sent to insult the living God, and may Yahweh your God punish the words he has heard. Offer your prayerfor the remnant stil remaining." '4 Forse il Signore, tuo Dio, udrà tutte le parole del gran coppiere, che il re d’Assiria, suo signore, ha inviato per insultare il Dio vivente e lo castigherà per le parole che il Signore, tuo Dio, avrà udito. Innalza ora una preghiera per quel resto che ancora rimane”».
5 King Hezekiah's ministers went to Isaiah,5 Così i ministri del re Ezechia andarono da Isaia.
6 and Isaiah said to them, 'Say to your master, "Yahweh says this: Do not be afraid of the words whichyou have heard or the blasphemies which the king of Assyria's minions have uttered against me.6 Disse loro Isaia: «Riferite al vostro signore: “Così dice il Signore: Non temere per le parole che hai udito e con le quali i ministri del re d’Assiria mi hanno ingiuriato.
7 Look, I am going to put a spirit in him and, on the strength of a rumour, he wil go back to his owncountry, and in that country I shall make him fal by the sword." '7 Ecco, io infonderò in lui uno spirito tale che egli, appena udrà una notizia, ritornerà nella sua terra, e nella sua terra io lo farò cadere di spada”».
8 The cupbearer turned about and rejoined the king of Assyria, who was then attacking Libnah, as thecupbearer had learnt that the king had already left Lachish8 Il gran coppiere ritornò, ma trovò il re d’Assiria che combatteva contro Libna; infatti aveva udito che si era allontanato da Lachis,
9 on hearing that Tirhakah king of Cush was on his way to attack him.9 avendo avuto, riguardo a Tiraka, re d’Etiopia, questa notizia: «Ecco, è uscito per combattere contro di te».
Allora il re d’Assiria inviò di nuovo messaggeri a Ezechia dicendo:
10 Sennacherib again sent messengers to Hezekiah, saying, 'Tel Hezekiah king of Judah this, "Do notlet your God on whom you are relying deceive you with the promise: Jerusalem wil not fal into the king ofAssyria's clutches.10 «Così direte a Ezechia, re di Giuda: “Non ti illuda il tuo Dio in cui confidi, dicendo: Gerusalemme non sarà consegnata in mano al re d’Assiria.
11 You have learnt by now what the kings of Assyria have done to al the other countries, devoting themto destruction. Are you likely to be saved?11 Ecco, tu sai quanto hanno fatto i re d’Assiria a tutti i territori, votandoli allo sterminio. Soltanto tu ti salveresti?
12 Did the gods of the nations whom my ancestors devastated save them-Gozan, Haran, Rezeph andthe Edenites who were in Tel Basar?12 Gli dèi delle nazioni, che i miei padri hanno devastato, hanno forse salvato quelli di Gozan, di Carran, di Resef e i figli di Eden che erano a Telassàr?
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of Lair, of Sepharvaim, of Hena, of Ivvah?" '13 Dove sono il re di Camat e il re di Arpad e il re della città di Sefarvàim, di Ena e di Ivva?”».
14 Hezekiah took the letter from the messengers' hands and read it; he then went up to the Temple ofYahweh and spread it out before Yahweh.14 Ezechia prese la lettera dalla mano dei messaggeri e la lesse, poi salì al tempio del Signore, l’aprì davanti al Signore
15 Hezekiah said this prayer in the presence of Yahweh, 'Yahweh Sabaoth, God of Israel, enthroned onthe winged creatures, you alone are God of al the kingdoms of the world, you made heaven and earth.15 e pregò davanti al Signore: «Signore, Dio d’Israele, che siedi sui cherubini, tu solo sei Dio per tutti i regni della terra; tu hai fatto il cielo e la terra.
16 Give ear, Yahweh, and listen; open your eyes, Yahweh, and see! Hear the words of Sennacherib,who has sent to insult the living God.16 Porgi, Signore, il tuo orecchio e ascolta; apri, Signore, i tuoi occhi e guarda. Ascolta tutte le parole che Sennàcherib ha mandato a dire per insultare il Dio vivente.
17 It is true, Yahweh, that the kings of Assyria have destroyed the nations,17 È vero, Signore, i re d’Assiria hanno devastato le nazioni e la loro terra,
18 they have thrown their gods on the fire, for these were not gods but human artefacts -- wood andstone -- and hence they have destroyed them.18 hanno gettato i loro dèi nel fuoco; quelli però non erano dèi, ma solo opera di mani d’uomo, legno e pietra: perciò li hanno distrutti.
19 But now, Yahweh our God, save us from his clutches, I beg you, and let all the kingdoms of the worldknow that you alone are God, Yahweh.'19 Ma ora, Signore, nostro Dio, salvaci dalla sua mano, perché sappiano tutti i regni della terra che tu solo, o Signore, sei Dio».
20 Isaiah son of Amoz then sent the fol owing message to Hezekiah, 'Yahweh, God of Israel, says this, "Ihave heard the prayer which you have addressed to me about Sennacherib king of Assyria."20 Allora Isaia, figlio di Amoz, mandò a dire a Ezechia: «Così dice il Signore, Dio d’Israele: “Ho udito quanto hai chiesto nella tua preghiera riguardo a Sennàcherib, re d’Assiria.
21 Here is the pronouncement which Yahweh has made about him: "She despises you, she scorns you,the virgin daughter of Zion; she tosses her head at you, the daughter of Jerusalem!21 Questa è la sentenza che il Signore ha pronunciato contro di lui:
Ti disprezza, ti deride
la vergine figlia di Sion.
Dietro a te scuote il capo
la figlia di Gerusalemme.
22 Whom have you insulted, whom have you blasphemed? Against whom raised your voice and liftedyour haughty eyes? Against the Holy One of Israel!22 Chi hai insultato e ingiuriato?
Contro chi hai alzato la voce
e hai levato in alto i tuoi occhi?
Contro il Santo d’Israele!
23 Through your envoys you have insulted the Lord, thinking: With my many chariots I have climbed themountain-tops, the utmost peaks of Lebanon. I have fel ed its mighty cedars, its finest cypresses, have reachedits furthest recesses, its forest garden.23 Per mezzo dei tuoi messaggeri hai insultato il mio Signore
e hai detto: Alla guida dei miei carri
sono salito in cima ai monti,
sugli estremi gioghi del Libano:
ne ho reciso i cedri più alti,
i suoi cipressi migliori,
sono penetrato nel suo angolo più remoto,
nella sua foresta lussureggiante.
24 Yes, I have dug and drunk of foreign waters; under the soles of my feet I have dried up al Egypt'srivers.24 Io ho scavato e bevuto acque straniere,
ho fatto inaridire con la pianta dei miei piedi
tutti i fiumi d’Egitto.
25 "Do you hear? Long ago I prepared this, from days of old I actual y planned it, now I carry it out. Youwere to lay walled cities in heaps of ruins;25 Non l’hai forse udito?
Da tempo ho preparato questo,
da giorni remoti io l’ho progettato;
ora lo eseguo.
E sarai tu a ridurre in mucchi di rovine
le città fortificate.
26 that was why their inhabitants, feeble of hand, were dismayed and discomfited, were weak as grass,were frail as plants, were like grass of housetop and meadow under the east wind.26 I loro abitanti, stremati di forza,
erano atterriti e confusi,
erano erba del campo,
foglie verdi d’erbetta,
erba di tetti, grano riarso
prima di diventare messe.
27 But whether you stand up or you sit down, whether you go out or you come in, I know it.27 Ti sieda, esca o rientri,
io lo so.
28 Because you have raved against me, and your arrogance has reached my ears, I shal put a hookthrough your nostrils and a muzzle on your lips, and make you return by the road by which you came.28 Poiché il tuo infuriarti contro di me
e il tuo fare arrogante
è salito ai miei orecchi,
porrò il mio anello alle tue narici
e il mio morso alle tue labbra;
ti farò tornare per la strada,
per la quale sei venuto”.
29 "And this wil be the sign for you: this year wil be eaten the self-sown grain, next year what sprouts inthe fallow; but in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.29 Questo sarà per te il segno:
mangiate quest’anno il frutto dei semi caduti,
nel secondo anno ciò che nasce da sé,
nel terzo anno seminate e mietete,
piantate vigne e mangiatene il frutto.
30 The surviving remnant of the House of Judah wil bring forth new roots below and fruits above;30 Il residuo superstite della casa di Giuda
continuerà a mettere radici in basso
e a fruttificare in alto.
31 for a remnant wil issue from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. Yahweh Sabaoth's jealouslove wil accomplish this.31 Poiché da Gerusalemme uscirà un resto,
dal monte Sion un residuo.
Lo zelo del Signore farà questo.
32 "This, then, is what Yahweh says about the king of Assyria: "He wil not enter this city, wil shoot noarrow at it, confront it with no shield, throw up no earthwork against it.32 Perciò così dice il Signore riguardo al re d’Assiria:
“Non entrerà in questa città
né vi lancerà una freccia,
non l’affronterà con scudi
e contro essa non costruirà terrapieno.
33 By the road by which he came, by that he wil return; he wil not enter this city, declares Yahweh.33 Ritornerà per la strada per cui è venuto;
non entrerà in questa città.
Oracolo del Signore.
34 I shal protect this city and save it for my sake and my servant David's sake." '34 Proteggerò questa città per salvarla,
per amore di me e di Davide mio servo”».
35 That same night the angel of Yahweh went out and struck down a hundred and eighty-five thousandmen in the Assyrian camp. In the early morning when it was time to get up, there they lay, so many corpses.35 Ora in quella notte l’angelo del Signore uscì e colpì nell’accampamento degli Assiri centoottantacinquemila uomini. Quando i superstiti si alzarono al mattino, ecco, erano tutti cadaveri senza vita.
36 Sennacherib struck camp and left; he returned home and stayed in Nineveh.36 Sennàcherib, re d’Assiria, levò le tende, partì e fece ritorno a Ninive, dove rimase.
37 One day when he was worshipping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech andSharezer struck him down with the sword and escaped into the territory of Ararat. His son Esarhaddonsucceeded him.37 Mentre si prostrava nel tempio di Nisroc, suo dio, i suoi figli Adrammèlec e Sarèser lo colpirono di spada, mettendosi quindi al sicuro nella terra di Araràt. Al suo posto divenne re suo figlio Assarhàddon.