Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Kings 19


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 On hearing this, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth and went to the Temple of Yahweh.1 Cuando lo oyó el rey Ezequías desgarró sus vestidos, se cubrió de sayal y se fue a la Casa de Yahveh.
2 He sent Eliakim master of the palace, Shebnah the secretary and the elders of the priests, wearingsackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.2 Envió a Elyaquim, mayordomo, a Sebná, secretario, y a los sacerdotes ancianos cubiertos de sayal, donde el profeta Isaías, hijo de Amós.
3 They said to him, 'This is what Hezekiah says, "Today is a day of suffering, of punishment, of disgrace.Children come to birth, and there is no strength to bring them forth.3 Ellos le dijeron: «Así habla Ezequías: Este día es día de angustia, de castigo y de vergüenza. Los hijos están para salir del seno, pero no hay fuerza para dar a luz.
4 May Yahweh your God hear the words of the cupbearer-in-chief whom his master, the king of Assyria,has sent to insult the living God, and may Yahweh your God punish the words he has heard. Offer your prayerfor the remnant stil remaining." '4 ¿No habrá oído Yahveh tu Dios, todas las palabras del copero mayor al que ha enviado el rey de Asiria su señor, para insultar al Dios vivo? ¿No castigará Yahveh tu Dios, las palabras que ha oído? ¡Dirige una plegaria en favor del resto que aún queda!»
5 King Hezekiah's ministers went to Isaiah,5 Cuando los siervos del rey Ezequías llegaron donde Isaías,
6 and Isaiah said to them, 'Say to your master, "Yahweh says this: Do not be afraid of the words whichyou have heard or the blasphemies which the king of Assyria's minions have uttered against me.6 éste les dijo: «Así diréis a vuestro señor: Esto dice Yahveh: No tengas miedo por las palabras que has oído, con las que me insultaron los criados del rey de Asiria.
7 Look, I am going to put a spirit in him and, on the strength of a rumour, he wil go back to his owncountry, and in that country I shall make him fal by the sword." '7 Voy a poner en él un espíritu, oirá una noticia y se volverá a su tierra, y en su tierra yo le haré caer a espada».
8 The cupbearer turned about and rejoined the king of Assyria, who was then attacking Libnah, as thecupbearer had learnt that the king had already left Lachish8 El copero mayor se volvió y encontró al rey de Asiria atacando a Libná, pues había oído que había partido de Lakís,
9 on hearing that Tirhakah king of Cush was on his way to attack him.9 porque había recibido esta noticia acerca de Tirhacá, rey de Kus: «Mira que ha salido a guerrear contra ti». Volvió a enviar mensajeros para decir a Ezequías:
10 Sennacherib again sent messengers to Hezekiah, saying, 'Tel Hezekiah king of Judah this, "Do notlet your God on whom you are relying deceive you with the promise: Jerusalem wil not fal into the king ofAssyria's clutches.10 «Así hablaréis a Ezequías, rey de Judá: No te engañe tu Dios en el que confías pensando: “No será entregada Jerusalén en manos del rey de Asiria”.
11 You have learnt by now what the kings of Assyria have done to al the other countries, devoting themto destruction. Are you likely to be saved?11 Bien has oído lo que los reyes de Asiria han hecho a todos los países, entregándolos al anatema, ¡y tú te vas a librar!
12 Did the gods of the nations whom my ancestors devastated save them-Gozan, Haran, Rezeph andthe Edenites who were in Tel Basar?12 ¿Acaso los dioses de las naciones salvaron a aquellos que mis padres aniquilaron, a Gozán, a Jarán, a Résef, a los edenitas que estaban en Tel Basar?
13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of Lair, of Sepharvaim, of Hena, of Ivvah?" '13 ¿Dónde está el rey de Jamat, el rey de Arpad, el rey de Laír, de Sefarváyim, de Hená y de Ivvá?».
14 Hezekiah took the letter from the messengers' hands and read it; he then went up to the Temple ofYahweh and spread it out before Yahweh.14 Ezequías tomó la carta de manos de los mensajeros y la leyó. Luego subió a la Casa de Yahveh y Ezequías la desenrolló ante Yahveh.
15 Hezekiah said this prayer in the presence of Yahweh, 'Yahweh Sabaoth, God of Israel, enthroned onthe winged creatures, you alone are God of al the kingdoms of the world, you made heaven and earth.15 Hizo Ezequías esta plegaria ante Yahveh: «Yahveh, Dios de Israel, que estás sobre los Querubines, tú sólo eres Dios en todos los reinos de la tierra, tú el que has hecho los cielos y la tierra.
16 Give ear, Yahweh, and listen; open your eyes, Yahweh, and see! Hear the words of Sennacherib,who has sent to insult the living God.16 ¡Tiende, Yahveh, tu oído y escucha; abre, Yahveh, tus ojos y mira! Oye las palabras con que Senaquerib ha enviado a insultar al Dios vivo.
17 It is true, Yahweh, that the kings of Assyria have destroyed the nations,17 Es verdad, Yahveh, que los reyes de Asiria han exterminado las naciones
18 they have thrown their gods on the fire, for these were not gods but human artefacts -- wood andstone -- and hence they have destroyed them.18 y han entregado sus dioses al fuego, porque ellos no son dioses, sino hechuras de mano de hombre, de madera y de piedra, y por eso han sido aniquilados.
19 But now, Yahweh our God, save us from his clutches, I beg you, and let all the kingdoms of the worldknow that you alone are God, Yahweh.'19 Ahora pues, Yahveh, Dios nuestro, sálvanos de su mano, y sabrán todos los reinos de la tierra que sólo tú eres Dios, Yahveh».
20 Isaiah son of Amoz then sent the fol owing message to Hezekiah, 'Yahweh, God of Israel, says this, "Ihave heard the prayer which you have addressed to me about Sennacherib king of Assyria."20 Isaías, hijo de Amós, envió a decir a Ezequías: «Así dice Yahveh, Dios de Israel: He escuchado tu plegaria acerca de Senaquerib, rey de Asiria.
21 Here is the pronouncement which Yahweh has made about him: "She despises you, she scorns you,the virgin daughter of Zion; she tosses her head at you, the daughter of Jerusalem!21 Esta es la palabra que Yahveh pronuncia contra él: Ella te desprecia, ella te hace burla, la virgen hija de Sión. Mueve la cabeza a tus espaldas, la hija de Jerusalén.
22 Whom have you insulted, whom have you blasphemed? Against whom raised your voice and liftedyour haughty eyes? Against the Holy One of Israel!22 ¿A quién has insultado y blasfemado? ¿Contra quién has alzado tu voz y levantas tus ojos altaneros? ¡Contra el Santo de Israel!
23 Through your envoys you have insulted the Lord, thinking: With my many chariots I have climbed themountain-tops, the utmost peaks of Lebanon. I have fel ed its mighty cedars, its finest cypresses, have reachedits furthest recesses, its forest garden.23 Por tus mensajeros insultas a Adonay y dices: Con mis muchos carros subo a los cumbres de los montes a las laderas del Líbano, derribo la altura de sus cedros, la flor de sus cipreses, alcanzo el postrer de sus refugios, su jardín del bosque.
24 Yes, I have dug and drunk of foreign waters; under the soles of my feet I have dried up al Egypt'srivers.24 Yo he cavado y bebido en extranjeras aguas. Secaré bajo la planta de mis pies. todos los Nilos del Egipto.
25 "Do you hear? Long ago I prepared this, from days of old I actual y planned it, now I carry it out. Youwere to lay walled cities in heaps of ruins;25 ¿Lo oyes bien? Desde antiguo lo tengo preparado; desde viejos días lo había planeado. Ahora lo ejecuto. Tú convertirás en cúmulos de ruinas las fuertes ciudades
26 that was why their inhabitants, feeble of hand, were dismayed and discomfited, were weak as grass,were frail as plants, were like grass of housetop and meadow under the east wind.26 Sus habitantes, de débiles manos, confusos y aterrados, son plata del campo, verdor de hierba, hierba de tejados, pasto quemado por el viento de Oriente.
27 But whether you stand up or you sit down, whether you go out or you come in, I know it.27 Si te alzas o te sientas, si sales o entras, estoy presente y lo sé.
28 Because you have raved against me, and your arrogance has reached my ears, I shal put a hookthrough your nostrils and a muzzle on your lips, and make you return by the road by which you came.28 Pues que te alzas airado contra mí y tu arrogancia ha subido a mis oídos, voy a poner mi anillo en tus narices, mi brida en tu boca, y voy a devolverte por la ruta por la que has venido.
29 "And this wil be the sign for you: this year wil be eaten the self-sown grain, next year what sprouts inthe fallow; but in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.29 La señal será ésta: Este año se comerá lo que rebrote, lo que nazca de sí al año siguiente. Al año tercero sembrad y segad, plantad las viñas y comed su fruto.
30 The surviving remnant of the House of Judah wil bring forth new roots below and fruits above;30 El resto que se salve de la casa de Judá echará raíces por debajo y frutos en lo alto.
31 for a remnant wil issue from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. Yahweh Sabaoth's jealouslove wil accomplish this.31 Pues saldrá un Resto de Jerusalén, y supervivientes del monte Sión; el celo de Yahveh Sebaot lo hará.
32 "This, then, is what Yahweh says about the king of Assyria: "He wil not enter this city, wil shoot noarrow at it, confront it with no shield, throw up no earthwork against it.32 Por eso, así dice Yahveh al rey de Asiria: No entrará en esta ciudad. No lanzará flechas en ella. No le opondrá escudo, ni alzará en contra de ella empalizada.
33 By the road by which he came, by that he wil return; he wil not enter this city, declares Yahweh.33 Volverá por la ruta que ha traído. No entrará en esta ciudad. Palabra de Yahveh.
34 I shal protect this city and save it for my sake and my servant David's sake." '34 Protegeré a esta ciudad para salvarla, por quien soy y por mi siervo David».
35 That same night the angel of Yahweh went out and struck down a hundred and eighty-five thousandmen in the Assyrian camp. In the early morning when it was time to get up, there they lay, so many corpses.35 Aquella misma noche salió el Angel de Yahveh e hirió en el campamento asirio a 185.000 hombres; a la hora de despertarse, por la mañana, no había más que cadáveres.
36 Sennacherib struck camp and left; he returned home and stayed in Nineveh.36 Senaquerib, rey de Asiria, partió y, volviéndose, se quedó en Nínive.
37 One day when he was worshipping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech andSharezer struck him down with the sword and escaped into the territory of Ararat. His son Esarhaddonsucceeded him.37 Y sucedió que estando él postrado en el templo de su dios Nisrok, sus hijos Adrammélek y Saréser le mataron a espada y se pusieron a salvo en el país de Ararat. Su hijo Asarjaddón reinó en su lugar.