Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 8


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Solomon then summoned the elders of Israel to Jerusalem to bring the ark of the covenant of Yahwehup from the City of David, that is, Zion.1 Le roi Salomon rassembla alors auprès de lui, à Jérusalem, les anciens d’Israël, tous les chefs des tribus et les anciens des familles Israélites, pour transporter l’Arche d’Alliance de Yahvé qui était encore dans la cité de David qu’on appelle Sion.
2 Al the men of Israel assembled round King Solomon in the month of Ethanim, at the time of the feast(that is, the seventh month).2 Tous les Israélites se rassemblèrent autour du roi Salomon pour la fête des Tentes; on était au mois d’Étanim, le septième mois de l’année.
3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark3 Lorsque les anciens d’Israël furent arrivés, les prêtres firent le transport de l’Arche.
4 and the Tent of Meeting and all the sacred utensils which were in the Tent.4 Ils firent monter l’Arche de Yahvé ainsi que la Tente du Rendez-Vous et tous les objets sacrés qui se trouvaient dans la Tente.
5 King Solomon and al Israel, present with him before the ark, sacrificed countless, innumerable sheepand oxen.5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée autour de lui, étaient là devant l’Arche. Ils offrirent des sacrifices de petit et de gros bétail en telle quantité qu’il était impossible de les compter.
6 The priests brought the ark of the covenant of Yahweh to its place, in the Debir of the Temple, that is, inthe Holy of Holies, under the wings of the winged creatures6 Les prêtres portèrent l’Arche de l’Alliance de Yahvé à sa place, dans le lieu le plus saint de la Maison, le Saint des Saints, au-dessous des ailes des Chérubins.
7 for the winged creatures spread their wings over the place where the ark stood, forming a canopy overthe ark and its shafts.7 Les Chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l’endroit où se trouvait l’Arche et ils couvraient ainsi l’Arche et ses barres.
8 These were so long, however, that the ends of the shafts could be seen from the Holy Place in front ofthe Debir, though they could not be seen from outside. They are stil there today.8 Comme les barres étaient assez longues, on pouvait en apercevoir l’extrémité lorsque l’on était dans le Saint, en avant du Saint des Saints, mais de l’extérieur on ne les voyait pas; elles sont restées là jusqu’à ce jour.
9 There was nothing in the ark except the two stone tablets which Moses had placed in it at Horeb, thetablets of the covenant which Yahweh made with the Israelites when they came out of Egypt.9 Il n’y avait rien d’autre dans l’Arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées à l’Horeb, les tables de l’Alliance que Yahvé avait conclue avec les Israélites lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.
10 Now when the priests came out of the Holy Place, the cloud fil ed the Temple of Yahweh,10 Au moment où les prêtres sortaient du Saint, la nuée remplit la Maison de Yahvé.
11 and because of the cloud the priests could not stay and perform their duties. For the glory of Yahwehfilled the Temple of Yahweh.11 Les prêtres ne purent continuer leur service liturgique à l’intérieur à cause de la nuée, car la Gloire de Yahvé remplissait la Maison de Yahvé.
12 Then Solomon said: Yahweh has chosen to dwel in thick cloud.12 Alors Salomon déclara: “Yahvé a dit qu’il habite dans la nuée;
13 I have built you a princely dwel ing, a residence for you for ever.13 ce que j’ai bâti est donc réellement la Maison où tu demeures, le lieu où tu résideras à jamais.”
14 The king then turned round and blessed the whole assembly of Israel, while the whole assembly ofIsrael stood.14 Le roi se retourna pour bénir toute la communauté d’Israël qui était là debout.
15 He said, 'Blessed be Yahweh, God of Israel, who has carried out by his hand what he promised withhis mouth to my father David, when he said,15 “Béni soit Yahvé, dit-il, le Dieu d’Israël! Ce que sa bouche avait annoncé à mon père David, sa main vient de le mener à bien. Il avait dit en effet:
16 "From the day I brought my people Israel out of Egypt I chose no city, in any of the tribes of Israel, tohave a temple built where my name should be; but I did choose David to rule my people Israel."16 Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’on y construise un Temple où habiterait mon Nom, j’ai seulement choisi David pour qu’il règne sur mon peuple Israël.
17 My father David had set his heart on building a temple for the name of Yahweh, God of Israel,17 David, mon père, voulait construire une Maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël.
18 but Yahweh said to my father David, "You have set your heart on building a temple for my name, andin this you have done wel ;18 Mais Yahvé a dit à David, mon père: Ce désir que tu as de construire un Temple en l’honneur de mon Nom, c’est très bien que tu l’aies eu.
19 and yet, you are not the man to build the temple; but your son, yet to be born to you, wil be the one tobuild the temple for my name."19 Seulement, ce ne sera pas toi qui construira le Temple, mais ton fils, celui qui naîtra de toi. C’est lui qui construira la Maison en l’honneur de mon Nom.
20 Yahweh has kept the promise which he made: I have succeeded my father David and am seated onthe throne of Israel, as Yahweh promised; I have built the temple for the name of Yahweh, God of Israel,20 Yahvé a donc réalisé la parole qu’il avait dite: j’ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme Yahvé l’avait dit. Puis j’ai bâti la Maison en l’honneur de Yahvé, Dieu d’Israël,
21 and in it I have made a place for the ark containing the covenant of Yahweh which he made with ourancestors when he brought them out of Egypt.'21 j’en ai fait un lieu où réside l’Arche de l’Alliance de Yahvé, l’alliance qu’il a conclue avec nos pères lorsqu’il les a fait sortir du pays d’Égypte.”
22 Then, in the presence of the whole assembly of Israel, Solomon stood facing the altar of Yahweh and,stretching out his hands towards heaven,22 Salomon était debout devant l’autel de Yahvé, face à toute la communauté d’Israël. Il étendit alors ses mains vers le ciel,
23 said, 'Yahweh, God of Israel, there is no god like you in heaven above or on earth beneath, as loyal tothe covenant and faithful in love to your servants as long as they walk wholeheartedly in your way.23 et il dit: “Yahvé, Dieu d’Israël! Aucun Dieu en haut dans les cieux ou en bas sur la terre n’est semblable à toi, car tu gardes ton Alliance et ta fidélité envers tes serviteurs lorsqu’ils marchent devant toi de tout leur cœur.
24 You have kept the promise you made to your servant, my father David, as you promised him youwould. Today you have carried it out by your power.24 “Tu as tenu la promesse que tu avais faite à ton serviteur David, mon père, et aujourd’hui tu as réalisé toi-même ce que tu avais promis.
25 And now, Yahweh, God of Israel, keep the promise which you made to your servant David when yousaid, "You wil never lack for a man to sit before me on the throne of Israel, provided that your sons are carefulhow they behave, walking before me as you yourself have done."25 Maintenant Yahvé, Dieu d’Israël, tiens la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père: Si tes fils veillent à leur conduite, s’ils marchent devant moi comme toi-même tu as marché devant moi, alors tu ne manqueras jamais d’un descendant qui siège devant moi sur le trône d’Israël.
26 So now, God of Israel, let the words come true which you spoke to your servant, my father David.26 Maintenant, Dieu d’Israël, que se réalise cette promesse que tu as faite à ton serviteur David mon père.
27 Yet wil God real y live with human beings on earth? Why, the heavens, the highest of the heavens,cannot contain you. How much less this temple built by me!27 “Dieu pourrait-il vraiment habiter sur la terre? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, combien moins cette Maison que j’ai construite.
28 Even so, listen favourably to the prayer and entreaty of your servant, Yahweh my God; listen to the cryand to the prayer which your servant makes to you today:28 Cependant, Yahvé mon Dieu, sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, écoute le cri joyeux et la prière que ton serviteur fait aujourd’hui devant toi.
29 day and night may your eyes watch over this temple, over this place of which you have said, "My namewil be there." Listen to the prayer which your servant offers in this place.29 Que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette Maison, sur ce lieu dont tu as dit: C’est là qu’habitera mon Nom. Écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
30 'Listen to the entreaty of your servant and of your people Israel; whenever they pray in this place, listenfrom the place where you reside in heaven; and when you hear, forgive.30 “Écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël lorsqu’ils viendront prier en ce lieu. Écoute du haut du ciel, du lieu où tu habites, écoute et pardonne.
31 'If someone has wronged his neighbour and a curse is laid on him to make him swear an oath herebefore your altar in this Temple,31 “Si quelqu’un pèche contre son frère et que celui-ci l’oblige à prêter un serment solennel, lorsqu’il viendra prêter ce serment dans cette Maison devant ton autel,
32 then listen from the place where you reside in heaven and do justice between your servants:condemning the guilty one by making him suffer for his conduct, and acquitting the upright by rewarding him ashis uprightness deserves.32 écoute-le du haut du ciel et interviens. Juge tes serviteurs, condamne le coupable et fais retomber sur sa tête sa faute, mais rends justice à l’innocent en proclamant son innocence.
33 'When your people Israel are defeated by the enemy because they have sinned against you, but thenreturn to you and acknowledge your name, and pray and seek your favours in this Temple,33 “Lorsque ton peuple Israël aura péché contre toi et qu’il sera écrasé par ses ennemis, lorsqu’il reviendra vers toi et rendra gloire à ton Nom, lorsqu’il t’adressera sa prière et sa supplication dans cette Maison,
34 then listen from the place where you reside in heaven; forgive the sin of your people Israel, and bringthem back to the country which you gave to their ancestors.34 écoute du haut du ciel. Pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans ce pays que tu as donné à ses pères.
35 'When the heavens are shut and there is no rain because they have sinned against you, if they pray inthis place and praise your name and, having been humbled by you, desist from their sin,35 “Lorsque ton peuple aura péché contre toi et que le ciel sera fermé, qu’il n’y aura plus de pluie, s’il vient dans ce lieu pour prier et rendre gloire à ton Nom, s’il renonce au péché pour lequel tu l’as humilié,
36 then listen from the place where you reside in heaven and forgive the sin of your servant and yourpeople Israel -- for you are constantly showing them the good way which they must fol ow -- and send rain onyour country, which you have given to your people as their heritage.36 écoute du haut du ciel et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël. Tu leur montreras le bon chemin dans lequel ils doivent marcher, tu feras tomber la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple.
37 'Should there be famine in the country, or pestilence, wind-blast or mildew, locust or caterpil ar; shouldtheir enemy lay siege to one of their gates; should there be any plague or any disease:37 “Lorsqu’il y aura dans le pays une famine, une peste, un fléau sur le blé, des sauterelles, des criquets, lorsque l’ennemi assiégera l’une de ses villes, ou encore lorsqu’il y aura une catastrophe ou une maladie,
38 whatever be the prayer or entreaty of any individual aware of a particular affliction: when that personstretches out the hands towards this Temple,38 si un homme, si Israël, ton peuple, vient te prier et te supplier, s’il reconnaît sa faute du fond du cœur et qu’il tende ses mains vers cette Maison,
39 then listen from heaven where you reside; forgive and, since you know what is in the heart, deal witheach as their conduct deserves -- for you alone know what is in every human heart-39 alors toi du haut des cieux où tu habites, écoute et pardonne. Tu connais son cœur, puisque toi et toi seul connais le cœur de tous les fils d’Adam: rends à chacun selon ses œuvres.
40 so that they may reverence you throughout their lives in the country which you gave to our ancestors.40 Ainsi, tout au long de leur vie, ils te craindront dans ce pays que tu as donné à leurs pères.
41 'Even the foreigner, not belonging to your people Israel but coming from a distant country, attracted byyour name-41 “Lorsqu’un étranger qui n’est pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton Nom
42 for they too wil hear of your name, of your mighty hand and outstretched arm -- if a foreigner comesand prays in this Temple,42 - car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main puissante et des grands coups que tu frappes - lorsqu’il viendra donc prier dans cette Maison,
43 listen from heaven where you reside, and grant al that the foreigner asks of you, so that al the peoplesof the earth may acknowledge your name and, like your people Israel, revere you and know that this Temple,which I have built, bears your name.43 écoute du haut du ciel où tu habites, et réponds à la demande de cet étranger. Ainsi tous les peuples de la terre connaîtront ton nom, ils te craindront comme ton peuple Israël te craint, et ils sauront que ton Nom repose sur cette Maison que j’ai construite.
44 'If your people go out to war against the enemy, on whatever missions you send them, and they pray toYahweh, turning towards the city which you have chosen and towards the Temple which I have built for yourname,44 “Lorsque ton peuple partira en guerre contre ses ennemis par le chemin sur lequel tu l’auras envoyé, s’il se tourne vers cette ville que tu as choisie, vers cette Maison que j’ai construite en l’honneur de ton nom,
45 then listen from heaven to their prayer and their entreaty, and uphold their cause.45 écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications, et fais-leur justice.
46 'When they sin against you -- for there is no one who does not sin -- and you are angry with them andabandon them to the enemy, and their captors carry them off to a hostile country, be it far away or near,46 “Lorsqu’il auront péché contre toi - car personne n’est sans péché, lorsque tu seras en colère contre eux, que tu les livreras à leurs ennemis et que leurs vainqueurs les emmèneront captifs dans leur pays, loin ou proche,
47 if they come to their senses in the country to which they have been taken as captives and repent andentreat you in the country of their captors, saying, "We have sinned, we have acted perversely and wickedly,"47 si du fond de leur exil ils regrettent vraiment leur attitude, s’ils se convertissent et qu’ils t’adressent leurs prières dans ce pays où ils sont déportés, s’ils te disent: Nous avons péché, nous avons fait ce qui est mal, nous avons commis un crime,
48 and turn back to you with al their heart and soul in the country of the enemies who have taken themcaptive, and pray to you, turning towards the country which you gave to their ancestors, towards the city whichyou have chosen and towards the Temple which I have built for your name,48 si du fond de leur exil ils reviennent vers toi de tout leur cœur et de toute leur âme, s’ils t’adressent leurs prières en se tournant vers leur pays que tu avais donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers cette Maison que j’ai bâtie en l’honneur de ton Nom,
49 listen to their prayer and their entreaty from the place where you reside in heaven, uphold their case,49 écoute du haut du ciel où tu habites, leurs prières et leurs supplications et exauce-les.
50 forgive your people for having sinned against you and for al the crimes against you of which they havebeen guilty, and allow them to arouse the pity of their captors so that these may have pity on them:50 “Pardonne à ton peuple ses fautes et tous les péchés qu’il a commis contre toi; fais que ses vainqueurs aient pitié de lui,
51 for they are your people and your heritage whom you brought out of Egypt, that iron foundry!51 car il est ton peuple et ton bien personnel, c’est toi qui les as fait sortir d’Égypte, du milieu de la fournaise de fer.
52 'May your eyes be open to the entreaty of your servant and the entreaty of your people Israel, to listento them, whatever they ask of you.52 Ainsi tes yeux seront attentifs à la supplication de ton serviteur, à la supplication de ton peuple Israël, et tu les écouteras dans toutes leurs demandes.
53 For you it was who set them apart from al the peoples of the earth to be your heritage, as you declaredthrough your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt, Lord Yahweh.'53 “C’est toi, Seigneur Yahvé, qui les a mis à part de tous les peuples de la terre pour qu’ils soient ton héritage, comme tu l’as dit par la bouche de Moïse ton serviteur lorsque tu as fait sortir nos pères d’Égypte.”
54 When Solomon had finished offering to Yahweh this whole prayer and entreaty, he rose from where hewas kneeling with hands stretched out towards heaven before the altar of Yahweh,54 “Durant toute cette prière et cette supplication, Salomon était à genoux, les mains tendues vers le ciel face à l’autel de Yahvé. Lorsqu’il eut fini,
55 and stood upright. And in a loud voice he blessed the whole assembly of Israel.55 il se releva et bénit toute la communauté d’Israël à haute voix:
56 'Blessed be Yahweh,' he said, 'who has granted rest to his people Israel, keeping al his promises. Ofal the promises of good that he made through his servant Moses, not one has failed.56 “Béni soit Yahvé, dit-il, car il a donné la paix à son peuple Israël comme il l’avait promis. Il a fait se réaliser toutes les bonnes paroles qu’il avait fait entendre par la bouche de Moïse son serviteur.
57 May Yahweh our God be with us, as he was with our ancestors; may he never desert us or cast us off.57 “Que Yahvé, notre Dieu, soit avec nous comme il l’a été avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas.
58 May he turn our hearts towards him so that we may fol ow al his ways and keep the commandmentsand laws and ordinances which he gave to our ancestors.58 Qu’il tourne nos cœurs vers lui pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous observions ses commandements, les lois et les ordonnances qu’il a données à nos pères.
59 May these words of mine, of my entreaty before Yahweh, be present with Yahweh our God day andnight, that he may uphold the cause of his servant and the cause of Israel his people, as each day requires,59 “Que les paroles de cette supplication que j’ai adressée à Yahvé restent présentes nuit et jour devant Yahvé, notre Dieu. Ainsi, selon les besoins de chaque jour, il répondra à son serviteur et à son peuple Israël,
60 so that al the peoples of the earth may come to know that Yahweh is God indeed and that there is noother.60 et tous les peuples de la terre sauront que Yahvé est Dieu, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui.
61 May your hearts be wholly with Yahweh our God, fol owing his laws and keeping his commandmentsas at this present day.'61 Que votre cœur soit tout entier à Yahvé, notre Dieu: marchez selon ses lois, observez ses commandements comme nous le faisons aujourd’hui.”
62 The king and al Israel with him offered sacrifice before Yahweh.62 Le roi et tout Israël offrirent des sacrifices devant Yahvé:
63 Solomon offered a communion sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twentythousand sheep to Yahweh; and thus the king and all the Israelites dedicated the Temple of Yahweh.63 Salomon fit immoler 22 000 bœufs et 120 000 brebis pour le sacrifice de communion qu’il offrit à Yahvé. C’est ainsi que le roi et tous les Israélites consacrèrent la Maison de Yahvé.
64 On the same day the king consecrated the middle part of the court in front of the Temple of Yahweh;for that was where he presented the burnt offerings, oblations and fatty parts of the communion sacrifices, since the bronze altar which stood before Yahweh was too smal to hold the burnt offering, oblation and the fatty partsof the communion sacrifice.64 Ce jour-là, le roi consacra aussi le milieu de la cour qui est devant la maison de Yahvé; c’est là qu’il offrit les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l’autel de bronze qui est devant Yahvé était trop petit pour recevoir tous les holocaustes, les offrandes et les graisses des sacrifices de communion.
65 And then Solomon and with him all Israel from the Pass of Hamath to the Torrent of Egypt -- a greatassembly -- celebrated the feast before Yahweh our God for seven days.65 Durant sept jours Salomon célébra la fête avec tout le peuple d’Israël, une grande foule qui était venue se rassembler devant Yahvé, depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’au Torrent d’Égypte.
66 On the eighth day he dismissed the people, who bade farewel to the king and went home joyful andhappy of heart over al the goodness which Yahweh had shown to his servant and his people Israel.66 Le huitième jour il renvoya le peuple; ils bénirent le roi et s’en retournèrent chacun chez soi, joyeux et le cœur content pour tout le bien que Yahvé avait fait à David, son serviteur, et à son peuple Israël.