Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 King Solomon loved many foreign women: not only Pharaoh's daughter but Moabites, Edomites,Sidonians and Hittites,1 Il re Salomone amò, oltre la figlia di Faraone, molte donne straniere, Moabite, Ammonite, Idumee, Sidonie, Etee,
2 from those peoples of whom Yahweh had said to the Israelites, 'You are not to go among them northey among you, or they wil be sure to sway your hearts to their own gods.' But Solomon was deeply attached tothem.2 delle nazioni delle quali il Signore aveva detto ai figli d'Israele: « Non prenderete le loro donne, e non darete loro le vostre, perchè, senza dubbio, esse pervertiranno i vostri cuori, fino a farvi seguire i loro dèi ». Invece Salomone si unì con ardentissimo amore a tali donne,
3 He had seven hundred wives of royal rank and three hundred concubines.3 ed ebbe settecento mogli come regine e trecento concubine; e queste donne pervertirono il suo cuore.
4 When Solomon grew old his wives swayed his heart to other gods; and his heart was not whol y withYahweh his God as his father David's had been.4 Quand'ora già vecchio, il suo cuore fu depravato per opera delle donne, da andar dietro a dèi stranieri; e il suo cuore non era perfetto col Signore Dio suo, come il cuore di David suo padre.
5 Solomon became a fol ower of Astarte, the goddess of the Sidonians, and of Milcom, the Ammoniteabomination.5 Salomone venerava Astarte dea dei Sidoni, Moloc idolo degli Ammoniti,
6 He did what was displeasing to Yahweh, and was not a wholehearted fol ower of Yahweh, as his fatherDavid had been.6 e fece quello che non piaceva al Signore e non seguì con perfezione il Signore, come David suo padre.
7 Then it was that Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, on the mountain tothe east of Jerusalem, and to Milcom, the abomination of the Ammonites.7 Allora fu che Salomone edificò un tempio a Camos, idolo di Moab, sul monte che era di faccia a Gerusalemme, e uno a Moloc, idolo dei figli d'Ammon.
8 He did the same for al his foreign wives, who offered incense and sacrifice to their gods.8 E la stessa cosa fece per tutte le sue mogli straniere, le quali bruciavano incensi e sacrificavano ai loro dèi.
9 Yahweh was angry with Solomon because his heart had turned away from Yahweh, God of Israel, whohad twice appeared to him9 Il Signore allora si sdegnò contro Salomone, perchè l'animo di lui s'era allontanato dal Signore Dio d'Israele, che gli era apparso due volte,
10 and had forbidden him to fol ow other gods; but he did not carry out Yahweh's order.10 e gli aveva espressamente vietato di andare dietro agli dèi stranieri. Ma egli non osservò ciò che il Signore gli aveva comandato.
11 Yahweh therefore said to Solomon, 'Since you have behaved like this and have not kept my covenantor the laws which I laid down for you, I shall tear the kingdom away from you and give it to one of your servants.11 Disse adunque il Signore a Salomone: « Perchè hai fatto questo, e non hai osservato il mio patto, e i miei precetti che io ti ho dati, io squarcerò, dividerò il tuo regno e lo darò al tuo servo.
12 For your father David's sake, however, I shal not do this during your lifetime, but shal tear it out ofyour son's hands.12 Tuttavia non lo farò durante la tua vita, per amor di David tuo padre: lo dividerò tra le mani del tuo figlio;
13 Even so, I shall not tear the whole kingdom from him. For the sake of my servant David, and for thesake of Jerusalem which I have chosen, I shal leave your son one tribe.'13 e non toglierò tutto il regno, ma darò una tribù al tuo figlio, per amore di David mio servo e di Gerusalemme che io ho eletta ».
14 Yahweh raised an enemy against Solomon, Hadad the Edomite, of the kingly stock of Edom.14 Il Signore suscitò un nemico a Salomone in Adad Idumeo della stirpe reale che era in Edom.
15 After David had crushed Edom, Joab the army commander had gone to bury the dead and hadslaughtered the entire male population of Edom15 Quando David era nell'Idumea, e Gioab, capo dell'esercito, era salito per seppellire quelli che erano stati uccisi, e aveva messi a morte tutti i maschi d'Idumea
16 (Joab stayed there with al Israel for six months until he had exterminated the entire male populationof Edom),16 (Gioab vi stette con tutto Israele sei mesi, finché non ebbe messi a morte tutti i maschi d'Idumea),
17 but Hadad with a number of Edomites in his father's service had fled to Egypt. Hadad had been only aboy at the time.17 Adad se ne fuggì con alcuni Idumei servi di suo padre, per andare in Egitto. Adad era allora un piccolo fanciullo.
18 They set out from Midian, and on reaching Paran, took a number of men from Paran with them andwent on to Egypt, to Pharaoh the king of Egypt, who provided him with a house, undertook to maintain him, andassigned him an estate.18 Essi, partiti da Madian, andarono in Faran, e, presi seco degli uomini di Faran andarono in Egitto da' Faraone re d'Egitto, il quale diede ad Adad una casa, gli assegnò dei servi e gli accordò delle terre.
19 Hadad became a great favourite of Pharaoh who gave him his own wife's sister in marriage, the sisterof the Great Lady Tahpenes.19 Adad trovò tanta grazia presso Faraone, che questi gli diede per moglie la sorella germana della regina Tafnes sua moglie.
20 The sister of Tahpenes bore him his son Genubath whom Tahpenes brought up in Pharaoh's palace,Genubath living in Pharaoh's palace with Pharaoh's own children.20 La sorella di Tafnes gli partorì il figlio Genubat, che Tafnes nutrì nella casa di Faraone, e Genubat stava nella casa di Faraone coi figli del re.
21 But when news reached Hadad in Egypt that David had fal en asleep with his ancestors and that Joabthe army commander was dead, he said to Pharaoh, 'Give me leave to go that I may return to my own country.'21 Or quando Adad seppe in Egitto che David s'era addormentato coi suoi padri e che Gioab capo della milizia era morto, disse a Faraone: « Lasciami tornare al mio paese ».
22 'What do you lack here with me,' Pharaoh said, 'for you to want to go back to your country?' 'Nothing,'he replied, 'but please let me go.'Hence the harm which Hadad caused: he loathed Israel and ruled Edom.22 Ma Faraone gli disse: « Che ti manca presso di me, per cercare di andartene al tuo paese? » Adad rispose: « Niente; ma ti prego di lasciarmi andare ».
23 God raised a second enemy against Solomon, Rezon son of Eliada. He had fled from his master,Hadadezer king of Zobah.23 Dio suscitò a Salomone anche un altro avversario in Hazon figlio di Eliada, il quale era fuggito da Adarezer re di Soba, suo signore.
24 A number of men having ral ied to him, he became leader of a marauding band (which was thenmassacred by David). Rezon captured Damascus and settled there and became king of Damascus.24 Questi adunò gente contro di lui e divenuto capo dei ladroni, quando David li uccideva, andò con essi a Damasco ove si stabilirono e fu costituito re di Damasco.
25 He was hostile to Israel as long as Solomon lived.25 Egli fu nemico d'Israele per tutto il tempo di Salomone. Questo è il male che fece Adad e il suo odio contro Israele; egli regnò nella Siria.
26 Jeroboam was the son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah; the name of his mother, a widow, wasZeruah; he was in Solomon's service but revolted against the king.26 Anche Geroboamo, figlio di Nabat, Efrateo di Sareda, servo di Salomone, figlio di una vedova chiamata Sarva, levò la mano contro il re.
27 This is the account of his revolt. Solomon was building the Mil o and closing the breach in the City ofDavid his father.27 Ecco la causa della sua ribellione contro di lui: Salomone edificò Mello e colmò la voragine della città di David suo padre.
28 Now this Jeroboam was a man of great energy; Solomon, noticing how the young man set about hiswork, put him in charge of al the forced labour of the House of Joseph.28 Geroboamo era un uomo forte e potente, e Salomone, vedendo il giovane di buona indole e attivo, gli aveva data la sopraintendenza dei tributi di tutta la casa di Giuseppe.
29 One day when Jeroboam had gone out of Jerusalem, the prophet Ahijah of Shiloh accosted him onthe road. Ahijah was wearing a new cloak; the two of them were in the open country by themselves.29 In quel tempo avvenne che Geroboamo, uscito di Gerusalemme, fu incontrato dal profeta Ahia di Silo, il quale era coperto d'un mantello nuovo. Erano essi due soli nella campagna.
30 Ahijah took the new cloak which he was wearing and tore it into twelve strips,30 Ahia, preso il suo mantello nuovo, che aveva addosso, e stracciatolo in dodici parti,
31 saying to Jeroboam: 'Take ten strips for yourself, for Yahweh, God of Israel, says this, "I am going totear the kingdom from Solomon's hand and give ten tribes to you.31 disse a Geroboamo: « Prendine per te dieci pezzi; perchè il Signore Dio d'Israele dice questo: Ecco io strapperò il regno dalle mani di Salomone e ne darò a te dieci tribù;
32 He wil keep one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which Ihave chosen out of al the tribes of Israel;32 ma una tribù la farò restare a lui per amore del mio servo David e della città di Gerusalemme, da me eletta tra tutte le tribù d'Israele.
33 for he has forsaken me to worship Astarte the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab,Milcom the god of the Ammonites; he has not fol owed my ways by doing what I regard as right, or by keepingmy laws and ordinances as his father David did.33 E questo, perchè egli m'ha abbandonato, per adorare Astarte, dea dei Sidoni, Camos, dio di Moab, Moloc, dio dei figli d'Ammon; e perchè non ha camminato nelle mie vie, per praticare la giustizia dinanzi a me, i miei precetti, le mie leggi, come David suo padre.
34 But it is not from his hands that I wil take the kingdom, since I have made him a prince for as long ashe lives, for the sake of my servant David who kept my commandments and laws.34 Tuttavia non torrò alcuna parte di regno dalle mani di lui; lo manterrò capo per tutta la sua vita, per amore di David mio servo, che io elessi e che osservò i miei comandamenti e i miei precetti;
35 I shal , however, take the kingdom from the hand of his son, and I shal give it to you, that is, the tentribes.35 ma toglierò il regno dalle mani del suo figlio. A te darò dieci tribù,
36 I shal give one tribe to his son, so that my servant David may always have a lamp in my presence inJerusalem, the city which I have chosen as a dwel ing-place for my name.36 al suo figlio lascierò una tribù, affinchè resti una lampada per David mio servo in perpetuo dinanzi a me nella città di Gerusalemme, da me eletta per mettervi il mio nome.
37 You nonetheless I shal appoint to rule over as much as you wish, and you will be king of Israel.37 Io ti prenderò, e tu regnerai su tutto ciò che desidera l'anima tua, e sarai re sopra Israele.
38 If you listen to al my orders and follow my ways, by doing what I regard as right and by keeping mylaws and commandments as my servant David did, then I shal be with you and shal build you as enduring adynasty as the one which I built for David. I shall give Israel to you,38 E se tu ascolterai tutto quello che io ti ordinerò, se camminerai nelle mie vie, e farai quello che è retto dinanzi a me, osservando i miei comandamenti e i miei precetti, come fece David mio servo, io sarò con te, ti edificherò una casa stabile, come l'edificai a David, ti darò Israele,
39 and I shall humble the descendants of David, but not for ever." '39 affliggendo da questo lato la stirpe di David, ma non per sempre ».
40 Solomon tried to kil Jeroboam but he made off and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and heremained in Egypt until Solomon's death.40 Salomone cercò di far morire Geroboamo; ma egli si levò e fuggì in Egitto, presso Sesac re d'Egitto, e stette in Egitto fino alla morte di Salomone.
41 The rest of the history of Solomon, his entire career, his wisdom, is this not recorded in the Book ofthe Annals of Solomon?41 Quanto al resto delle gesta di Salomone, tutto quello che fece, e la sua sapienza, tutto sta scritto nel libro degli Atti della vita di Salomone.
42 Solomon's reign in Jerusalem over al Israel lasted forty years.42 Il tempo che Salomone regnò in Gerualemme, sopra tutto Israele, fu di quaranta anni.
43 When Solomon fel asleep with his ancestors, he was buried in the City of David his father; his sonRehoboam succeeded him.43 Salomone si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di David suo padre, e gli successe nel regno il suo figlio Roboamo.