Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 11


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 King Solomon loved many foreign women: not only Pharaoh's daughter but Moabites, Edomites,Sidonians and Hittites,1 König Salomo liebte neben der Tochter des Pharao noch viele andere ausländische Frauen: Moabiterinnen, Ammoniterinnen, Edomiterinnen, Sidonierinnen, Hetiterinnen.
2 from those peoples of whom Yahweh had said to the Israelites, 'You are not to go among them northey among you, or they wil be sure to sway your hearts to their own gods.' But Solomon was deeply attached tothem.2 Es waren Frauen aus den Völkern, von denen der Herr den Israeliten gesagt hatte: Ihr dürft nicht zu ihnen gehen und sie dürfen nicht zu euch kommen; denn sie würden euer Herz ihren Göttern zuwenden. An diesen hing Salomo mit Liebe.
3 He had seven hundred wives of royal rank and three hundred concubines.3 Er hatte siebenhundert fürstliche Frauen und dreihundert Nebenfrauen. Sie machten sein Herz abtrünnig.
4 When Solomon grew old his wives swayed his heart to other gods; and his heart was not whol y withYahweh his God as his father David's had been.4 Als Salomo älter wurde, verführten ihn seine Frauen zur Verehrung anderer Götter, sodass er dem Herrn, seinem Gott, nicht mehr ungeteilt ergeben war wie sein Vater David.
5 Solomon became a fol ower of Astarte, the goddess of the Sidonians, and of Milcom, the Ammoniteabomination.5 Er verehrte Astarte, die Göttin der Sidonier, und Milkom, den Götzen der Ammoniter.
6 He did what was displeasing to Yahweh, and was not a wholehearted fol ower of Yahweh, as his fatherDavid had been.6 Er tat, was dem Herrn missfiel, und war ihm nicht so vollkommen ergeben wie sein Vater David.
7 Then it was that Solomon built a high place for Chemosh, the abomination of Moab, on the mountain tothe east of Jerusalem, and to Milcom, the abomination of the Ammonites.7 Damals baute Salomo auf dem Berg östlich von Jerusalem eine Kulthöhe für Kemosch, den Götzen der Moabiter, und für Milkom, den Götzen der Ammoniter.
8 He did the same for al his foreign wives, who offered incense and sacrifice to their gods.8 Dasselbe tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern Rauch- und Schlachtopfer darbrachten.
9 Yahweh was angry with Solomon because his heart had turned away from Yahweh, God of Israel, whohad twice appeared to him9 Der Herr aber wurde zornig über Salomo, weil sich sein Herz von ihm, dem Gott Israels, abgewandt hatte, der ihm zweimal erschienen war
10 and had forbidden him to fol ow other gods; but he did not carry out Yahweh's order.10 und ihm verboten hatte, fremden Göttern zu dienen. Doch Salomo hielt sich nicht an das, was der Herr von ihm verlangt hatte.
11 Yahweh therefore said to Solomon, 'Since you have behaved like this and have not kept my covenantor the laws which I laid down for you, I shall tear the kingdom away from you and give it to one of your servants.11 Daher sprach der Herr zu ihm: Weil es so mit dir steht, weil du meinen Bund gebrochen und die Gebote nicht befolgt hast, die ich dir gegeben habe, werde ich dir das Königreich entreißen und es deinem Knecht geben.
12 For your father David's sake, however, I shal not do this during your lifetime, but shal tear it out ofyour son's hands.12 Nur deines Vaters David wegen werde ich es nicht schon zu deinen Lebzeiten tun; erst deinem Sohn werde ich es entreißen.
13 Even so, I shall not tear the whole kingdom from him. For the sake of my servant David, and for thesake of Jerusalem which I have chosen, I shal leave your son one tribe.'13 Doch werde ich ihm das Königtum nicht ganz entreißen; ich lasse deinem Sohn noch einen Stamm wegen meines Knechtes David und wegen Jerusalem, der Stadt, die ich erwählt habe.
14 Yahweh raised an enemy against Solomon, Hadad the Edomite, of the kingly stock of Edom.14 Der Herr ließ Salomo einen Widersacher erstehen, den Edomiter Hadad aus der königlichen Familie von Edom.
15 After David had crushed Edom, Joab the army commander had gone to bury the dead and hadslaughtered the entire male population of Edom15 Als David die Edomiter geschlagen hatte und sein Heerführer Joab hinaufzog, um die Gefallenen zu begraben, tötete er in Edom alles, was männlich war.
16 (Joab stayed there with al Israel for six months until he had exterminated the entire male populationof Edom),16 Sechs Monate hielt sich Joab mit ganz Israel in Edom auf, bis er alles, was männlich war, ausgerottet hatte.
17 but Hadad with a number of Edomites in his father's service had fled to Egypt. Hadad had been only aboy at the time.17 Hadad aber konnte mit einigen Edomitern, die im Dienst seines Vaters standen, entfliehen und nach Ägypten entkommen. Er war noch sehr jung.
18 They set out from Midian, and on reaching Paran, took a number of men from Paran with them andwent on to Egypt, to Pharaoh the king of Egypt, who provided him with a house, undertook to maintain him, andassigned him an estate.18 Sie waren von Midian aufgebrochen und nach Paran gelangt. Dort nahmen sie noch andere Männer mit und kamen nach Ägypten zum Pharao, dem König von Ägypten. Dieser gab Hadad ein Haus, sorgte für seinen Unterhalt und schenkte ihm ein Grundstück.
19 Hadad became a great favourite of Pharaoh who gave him his own wife's sister in marriage, the sisterof the Great Lady Tahpenes.19 Hadad fand solche Gnade beim Pharao, dass dieser ihm die Schwester seiner Gemahlin, der Königin Tachpenes, zur Frau gab.
20 The sister of Tahpenes bore him his son Genubath whom Tahpenes brought up in Pharaoh's palace,Genubath living in Pharaoh's palace with Pharaoh's own children.20 Die Schwester der Tachpenes gebar ihm den Sohn Genubat und Tachpenes zog ihn im Haus des Pharao auf. So lebte Genubat im Haus des Pharao unter dessen Söhnen.
21 But when news reached Hadad in Egypt that David had fal en asleep with his ancestors and that Joabthe army commander was dead, he said to Pharaoh, 'Give me leave to go that I may return to my own country.'21 Als nun Hadad in Ägypten hörte, dass David zu seinen Vätern entschlafen und der Heerführer Joab tot war, bat er den Pharao: Lass mich in mein Land zurückkehren!
22 'What do you lack here with me,' Pharaoh said, 'for you to want to go back to your country?' 'Nothing,'he replied, 'but please let me go.'Hence the harm which Hadad caused: he loathed Israel and ruled Edom.22 Der Pharao entgegnete ihm: Was fehlt dir denn bei mir, dass du in dein Land zurückkehren willst? Doch Hadad antwortete: Lass mich ziehen!
23 God raised a second enemy against Solomon, Rezon son of Eliada. He had fled from his master,Hadadezer king of Zobah.23 Gott ließ Salomo noch einen anderen Widersacher erstehen, Reson, den Sohn Eljadas, der vor seinem Herrn, dem König Hadad-Eser von Zoba, geflohen war.
24 A number of men having ral ied to him, he became leader of a marauding band (which was thenmassacred by David). Rezon captured Damascus and settled there and became king of Damascus.24 Als David viele Aramäer niedermachen ließ, sammelte Reson Männer um sich und wurde Anführer einer Freischar. Später zog er nach Damaskus, ließ sich dort nieder und wurde König in Damaskus.
25 He was hostile to Israel as long as Solomon lived.25 Er war ein Widersacher Israels, solange Salomo lebte, und vermehrte das Unglück, das von Hadad ausging; er hasste Israel und herrschte über Aram.
26 Jeroboam was the son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah; the name of his mother, a widow, wasZeruah; he was in Solomon's service but revolted against the king.26 Auch Jerobeam, der Sohn Nebats, ein Beamter Salomos, erhob sich gegen den König. Er war ein Efratiter aus Zereda; seine Mutter hieß Zerua und war Witwe.
27 This is the account of his revolt. Solomon was building the Mil o and closing the breach in the City ofDavid his father.27 Mit der Erhebung hatte es folgende Bewandtnis: Salomo baute den Millo und schloss die Lücke in der Stadt Davids, seines Vaters.
28 Now this Jeroboam was a man of great energy; Solomon, noticing how the young man set about hiswork, put him in charge of al the forced labour of the House of Joseph.28 Jerobeam war ein tüchtiger Mann, und als Salomo sah, wie der junge Mann arbeitete, machte er ihn zum Aufseher über alle Fronarbeiten des Hauses Josef.
29 One day when Jeroboam had gone out of Jerusalem, the prophet Ahijah of Shiloh accosted him onthe road. Ahijah was wearing a new cloak; the two of them were in the open country by themselves.29 Als in jener Zeit Jerobeam einmal aus Jerusalem herauskam, begegnete ihm auf dem Weg der Prophet Ahija aus Schilo. Dieser war mit einem neuen Mantel bekleidet. Während nun beide allein auf freiem Feld waren,
30 Ahijah took the new cloak which he was wearing and tore it into twelve strips,30 fasste Ahija den neuen Mantel, den er anhatte, zerriss ihn in zwölf Stücke
31 saying to Jeroboam: 'Take ten strips for yourself, for Yahweh, God of Israel, says this, "I am going totear the kingdom from Solomon's hand and give ten tribes to you.31 und sagte zu Jerobeam: Nimm dir zehn Stücke; denn so spricht der Herr, der Gott Israels: Ich nehme Salomo das Königtum weg und gebe dir zehn Stämme.
32 He wil keep one tribe for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the city which Ihave chosen out of al the tribes of Israel;32 Nur ein Stamm soll ihm verbleiben wegen meines Knechtes David und wegen Jerusalem, der Stadt, die ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe.
33 for he has forsaken me to worship Astarte the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab,Milcom the god of the Ammonites; he has not fol owed my ways by doing what I regard as right, or by keepingmy laws and ordinances as his father David did.33 Denn er hat mich verlassen und Astarte, die Göttin der Sidonier, Kemosch, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Ammoniter, angebetet. Er ist von meinen Wegen abgewichen und hat nicht wie sein Vater David das getan, was mir gefällt; er hat meine Gebote und Satzungen übertreten.
34 But it is not from his hands that I wil take the kingdom, since I have made him a prince for as long ashe lives, for the sake of my servant David who kept my commandments and laws.34 Doch werde ich ihm das Königtum nicht ganz wegnehmen. Wegen meines Knechtes David, den ich erwählt habe und der meine Befehle und Gebote befolgt hat, lasse ich ihm die Herrschaft, solange er lebt.
35 I shal , however, take the kingdom from the hand of his son, and I shal give it to you, that is, the tentribes.35 Erst seinem Sohn werde ich das Königreich nehmen und dir zehn Stämme geben.
36 I shal give one tribe to his son, so that my servant David may always have a lamp in my presence inJerusalem, the city which I have chosen as a dwel ing-place for my name.36 Seinem Sohn werde ich einen einzigen Stamm geben, damit meinem Knecht David für immer eine Leuchte vor mir bleibe in Jerusalem, der Stadt, die ich erwählt habe, um auf sie meinen Namen zu legen.
37 You nonetheless I shal appoint to rule over as much as you wish, and you will be king of Israel.37 Dich aber will ich nehmen, damit du ganz nach deinem Begehren herrschen kannst; du sollst König von Israel sein.
38 If you listen to al my orders and follow my ways, by doing what I regard as right and by keeping mylaws and commandments as my servant David did, then I shal be with you and shal build you as enduring adynasty as the one which I built for David. I shall give Israel to you,38 Wenn du nun auf alles hörst, was ich dir gebiete, auf meinen Wegen gehst und das tust, was mir gefällt, wenn du meine Gebote und Befehle befolgst wie mein Knecht David, dann werde ich mit dir sein. Ich werde dir ein Haus bauen, das Bestand hat, wie ich es für David gebaut habe, und dir Israel übergeben.
39 and I shall humble the descendants of David, but not for ever." '39 Die Nachkommen Davids werde ich für den Abfall bestrafen, doch nicht für alle Zeiten.
40 Solomon tried to kil Jeroboam but he made off and fled to Egypt, to Shishak king of Egypt, and heremained in Egypt until Solomon's death.40 Salomo suchte nun Jerobeam zu töten. Doch dieser machte sich auf und floh nach Ägypten zu Schischak, dem König von Ägypten. Dort blieb er bis zum Tod Salomos.
41 The rest of the history of Solomon, his entire career, his wisdom, is this not recorded in the Book ofthe Annals of Solomon?41 Die übrige Geschichte Salomos, alle seine Taten und die Beweise seiner Weisheit, sind aufgezeichnet in der Chronik Salomos.
42 Solomon's reign in Jerusalem over al Israel lasted forty years.42 Die Zeit, in der Salomo in Jerusalem über ganz Israel König war, betrug vierzig Jahre.
43 When Solomon fel asleep with his ancestors, he was buried in the City of David his father; his sonRehoboam succeeded him.43 Er entschlief zu seinen Vätern und wurde in der Stadt seines Vaters David begraben. Sein Sohn Rehabeam wurde König an seiner Stelle.