Genesis 29
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners. | 1 Tendo partido (daquele lugar), Jacob dirigiu-se para o pais do oriente. |
| 2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this wel was usedfor watering the flocks. Now the stone on the mouth of the wel was a large one, | 2 Viu um poço no campo, e, repousando junto dele, três rebanhos de ovelhas, porque dele se dava de beber aos rebanhos. A sua boca estava tapada com uma grande pedra. |
| 3 and only when al the flocks had collected there, did they rol the stone off the mouth of the wel andwater the sheep; then they would replace the stone over the mouth of the wel . | 3 Era costume (só) tirarem a pedra depois de estarem reunidos todos os rebanhos, e, depois que eles tinham bebido, tornavam-na a colocar sobre a boca do poço. |
| 4 Jacob said to the shepherds, 'Friends, where are you from?' They replied, 'We are from Haran.' | 4 (Jacob) disse aos pastores: Irmãos, donde sois vós? Eles responderam: De Haran. |
| 5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.' | 5 Perguntou-lhes: Conheceis porventura Labão, filho de Nacor? Disseram: Conhecemos. |
| 6 Then he asked them, 'Is he wel ?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with theflock.' | 6 Está de saúde? perguntou ele. Está bom, responderam, e até aqui vem Raquel, sua filha, com o seu rebanho. |
| 7 Then he said, 'But it is stil broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you waterthe sheep and take them back to graze?' | 7 Jacob disse; Ainda é muito dia, e ainda não é tempo de se recolherem os rebanhos aos currais: dai primeiro de beber às ovelhas, e depois reconduzi-as ao pasto. |
| 8 To which, they replied, 'We can't, until al the shepherds have assembled to rol the stone off themouth of the well; then we can water the sheep.' | 8 Eles responderam: Não o podemos fazer enquanto não estejam juntas todas as ovelhas, e não tiremos a pedra da boca do poço, para darmos de beber a todos os rebanhos (conjuntamente). |
| 9 He was stil talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess. | 9 Ainda eles estavam falando, quando Raquel chegava com as ovelhas de seu pai, porque ela pastoreava o rebanho. |
| 10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went upand, rolling the stone off the mouth of the wel , watered his uncle Laban's sheep. | 10 Jacob, tendo-a visto e sabendo que era sua prima, e que as ovelhas eram de Labão, seu tio, tirou a pedra que tapava o poço. |
| 11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears. | 11 Depois de ter dado de beber ao seu rebanho, beijou-a, e, levantando a voz, chorou, |
| 12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tel her father. | 12 e declarou que era irmão de seu pai, e filho de Rebeca. Ela, correndo, foi noticiá-lo a seu pai, |
| 13 As soon as he heard her speak of his sister's son Jacob, Laban ran to greet him, embraced him,kissed him and took him to his house. Jacob told Laban everything that had happened, | 13 o qual, tendo ouvido que tinha chegado Jacob filho de sua irmã, correu ao seu encontro, abraçou-o, beijou-o muitas vezes e levou-o a sua casa. Ouvidos os motivos da sua viagem, |
| 14 and Laban said to him, 'You are indeed my bone and flesh!' After Jacob had been staying with himfor a month, | 14 respondeu: Tu és meu osso te minha carne. E, tendo passado Jacob um mês inteiro com Labão, |
| 15 Laban said to Jacob, 'Just because you are my kinsman, why should you work for me for nothing?Tel me what wages you want.' | 15 disse-lhe este: Acaso, porque és meu irmão, me servirás de graça? Dize-me que paga queres. |
| 16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel. | 16 Ora Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel. |
| 17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful, | 17 Lia, porém, tinha os olhos remelosos, enquanto que Raquel era formosa de rosto, e de gentil presença. |
| 18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shal work for you for seven years inexchange for your younger daughter Rachel.' | 18 Jacob, tendo-lhe amor, disse (a Labão); Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova. |
| 19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to a stranger; stay with me.' | 19 Labão respondeu: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro homem; fica comigo. |
| 20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because heloved her so much. | 20 Jacob, pois, serviu sete anos por Raquel, e estes lhe pareceram poucos dias pela grandeza do amor (que lhe tinha). |
| 21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is up and I should like to go to her.' | 21 E disse a Labão: Dá-me a minha mulher, pois já está completo o tempo de eu a tomar por esposa, |
| 22 Laban gathered al the people of the place together, and gave a banquet. | 22 (Labão) fez as bodas, tendo convidado para o banquete uma grande turba de amigos. |
| 23 But when night came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he slept with her. | 23 À noite, levou sua filha Lia a Jacob, |
| 24 (Laban gave his slave-girl Zilpah to his daughter Leah as her slave.) | 24 dando à filha uma escrava chamada Zelfa. Jacob, tendo ficado com ela segundo o costume, viu pela manhã que era Lia, |
| 25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I notwork for you for Rachel? Why then have you tricked me?' | 25 e disse ao seu sogro: Que é isto que me quiseste fazer? Porventura não te servi eu por Raquel? Porque razão me enganaste? |
| 26 Laban replied, 'It is not the custom in our place to marry off the younger before the elder. | 26 Labão respondeu: No nosso pais não é costume casarem-se as mais novas primeiro. |
| 27 Finish this marriage week and I shal give you the other one too in return for your working for me foranother seven years.' | 27 Acaba a semana destas núpcias e dar-te-ei também a outra pelo trabalho que me prestarás durante outros sete anos, |
| 28 Jacob agreed and, when he had finished the week, Laban gave him his daughter Rachel as his wife. | 28 Acomodou-se (Jacob) à proposta, e, passada a semana, casou-se com Raquel, |
| 29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.) | 29 à qual o pai tinha dado a (sua) escrava Bala. |
| 30 So Jacob slept with Rachel too, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban foranother seven years. | 30 E (Jacob), tendo enfim alcançado as núpcias desejadas, preferiu no seu amor a segunda à primeira, e continuou servindo Labão outros sete anos. |
| 31 When Yahweh saw that Leah was unloved, he opened her womb, while Rachel remained barren. | 31 Mas o Senhor, vendo que ele desprezava Lia, tornou-a fecunda, permanecendo estéril a irmã. |
| 32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen mymisery'; and she said, 'Now my husband will love me.' | 32 Lia concebeu e deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Ruben, dizendo: O Senhor viu a minha humilhação, agora o meu marido me amará. |
| 33 Conceiving again, she gave birth to a son and said, 'Yahweh heard that I was unloved, and so hehas given me this one too'; and she named him Simeon. | 33 E concebeu novamente e deu à luz um filho, e disse: Porque o Senhor ouviu que eu era tratada com desprezo, me deu também este (filho); e pôs-lhe o nome de Simeão. |
| 34 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'This time my husband wil become attachedto me, because I have borne him three sons.' Accordingly, she named him Levi. | 34 Concebeu terceira vez e deu à luz um outro filho, e disse: Agora se unirá (ainda mais) a mim o meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; e por isso chamou a este Levi. |
| 35 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'Now I shal praise Yahweh!' Accordingly, shenamed him Judah. Then she had no more children. | 35 Concebeu quarta vez e deu à luz um filho, e disse: Agora louvarei o Senhor e por isso pôs-lhe o nome de Judá. E cessou de dar à luz. |