Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners.1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this wel was usedfor watering the flocks. Now the stone on the mouth of the wel was a large one,2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
3 and only when al the flocks had collected there, did they rol the stone off the mouth of the wel andwater the sheep; then they would replace the stone over the mouth of the wel .3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 Jacob said to the shepherds, 'Friends, where are you from?' They replied, 'We are from Haran.'4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.
5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.'5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.
6 Then he asked them, 'Is he wel ?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with theflock.'6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
7 Then he said, 'But it is stil broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you waterthe sheep and take them back to graze?'7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 To which, they replied, 'We can't, until al the shepherds have assembled to rol the stone off themouth of the well; then we can water the sheep.'8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 He was stil talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess.9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.
10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went upand, rolling the stone off the mouth of the wel , watered his uncle Laban's sheep.10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears.11 Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,
12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tel her father.12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.
13 As soon as he heard her speak of his sister's son Jacob, Laban ran to greet him, embraced him,kissed him and took him to his house. Jacob told Laban everything that had happened,13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 and Laban said to him, 'You are indeed my bone and flesh!' After Jacob had been staying with himfor a month,14 respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 Laban said to Jacob, 'Just because you are my kinsman, why should you work for me for nothing?Tel me what wages you want.'15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.
16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel.16 Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful,17 Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shal work for you for seven years inexchange for your younger daughter Rachel.'18 Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to a stranger; stay with me.'19 Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.
20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because heloved her so much.20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is up and I should like to go to her.'21 Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 Laban gathered al the people of the place together, and gave a banquet.22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 But when night came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he slept with her.23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 (Laban gave his slave-girl Zilpah to his daughter Leah as her slave.)24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :
25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I notwork for you for Rachel? Why then have you tricked me?'25 et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?
26 Laban replied, 'It is not the custom in our place to marry off the younger before the elder.26 Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Finish this marriage week and I shal give you the other one too in return for your working for me foranother seven years.'27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 Jacob agreed and, when he had finished the week, Laban gave him his daughter Rachel as his wife.28 Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :
29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.)29 cui pater servam Balam tradiderat.
30 So Jacob slept with Rachel too, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban foranother seven years.30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 When Yahweh saw that Leah was unloved, he opened her womb, while Rachel remained barren.31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen mymisery'; and she said, 'Now my husband will love me.'32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.
33 Conceiving again, she gave birth to a son and said, 'Yahweh heard that I was unloved, and so hehas given me this one too'; and she named him Simeon.33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.
34 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'This time my husband wil become attachedto me, because I have borne him three sons.' Accordingly, she named him Levi.34 Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
35 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'Now I shal praise Yahweh!' Accordingly, shenamed him Judah. Then she had no more children.35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.