Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

1 Samuel 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In his old age Samuel appointed his sons judges over Israel.1 Lorsque Samuel prit de l’âge, il établit ses fils comme juges d’Israël.
2 His first-born was named Joel, his second son, Abijah; they judged at Beer-sheba.2 L’aîné s’appelait Yoël et le plus jeune Abiya, ils gouvernaient à Bersabée.
3 His sons did not follow his example but sought illicit gain and accepted bribes, perverting justice.3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple, ils étaient attirés par l’argent et, au lieu de rendre la justice, ils acceptaient des cadeaux.
4 Therefore all the elders of Israel came in a body to Samuel at Ramah4 Tous les anciens d’Israël se donnèrent rendez-vous chez Samuel à Rama.
5 and said to him, "Now that you are old, and your sons do not follow your example, appoint a king over us, as other nations have, to judge us."5 Ils lui dirent: “Tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces, il est temps que tu nous donnes un roi pour qu’il nous gouverne comme le font toutes les nations.”
6 Samuel was displeased when they asked for a king to judge them. He prayed to the LORD, however,6 Voilà qui déplut à Samuel: “Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne!” Samuel se tourna donc vers Yahvé,
7 who said in answer: "Grant the people's every request. It is not you they reject, they are rejecting me as their king.7 et Yahvé dit à Samuel: “Écoute tout ce que te dit ce peuple, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi. Ils ne veulent plus que je règne sur eux.
8 As they have treated me constantly from the day I brought them up from Egypt to this day, deserting me and worshiping strange gods, so do they treat you too.8 Ils agissent avec toi comme ils ont toujours agi avec moi, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, quand ils m’abandonnaient et servaient des dieux étrangers.
9 Now grant their request; but at the same time, warn them solemnly and inform them of the rights of the king who will rule them."9 Réponds à leur demande, mais dis-leur bien quel sera le droit du roi qui régnera sur eux.”
10 Samuel delivered the message of the LORD in full to those who were asking him for a king.10 Samuel rapporta aux gens qui lui avaient demandé un roi, toutes les paroles de Yahvé.
11 He told them: "The rights of the king who will rule you will be as follows: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run before his chariot.11 Puis il leur dit: “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils pour s’occuper de ses chars et de ses chevaux, et ils courront devant son char.
12 He will also appoint from among them his commanders of groups of a thousand and of a hundred soldiers. He will set them to do his plowing and his harvesting, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.12 Il les prendra comme chefs de mille et chefs de cinquante, ils les prendra pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, pour fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars.
13 He will use your daughters as ointment-makers, as cooks, and as bakers.13 Vos filles, il les prendra pour en faire ses parfumeuses, ses cuisinières ou ses boulangères.
14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials.14 Il prendra les meilleurs de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et il les donnera à ses serviteurs.
15 He will tithe your crops and your vineyards, and give the revenue to his eunuchs and his slaves.15 Il prélèvera le dixième de vos récoltes et de vos raisins, pour le donner à ses eunuques et à ses serviteurs.
16 He will take your male and female servants, as well as your best oxen and your asses, and use them to do his work.16 Il prendra les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes, de vos jeunes gens, de vos ânes, et il les utilisera pour ses travaux.
17 He will tithe your flocks and you yourselves will become his slaves.17 Il prélèvera le dixième de votre petit bétail et vous, vous serez ses esclaves.
18 When this takes place, you will complain against the king whom you have chosen, but on that day the LORD will not answer you."18 Alors vous viendrez vous plaindre à cause du roi que vous aurez choisi, mais ce jour-là Yahvé ne vous répondra pas.”
19 The people, however, refused to listen to Samuel's warning and said, "Not so! There must be a king over us.19 Le peuple refusa d’écouter Samuel. Ils lui dirent: “Non, nous voulons un roi.
20 We too must be like other nations, with a king to rule us and to lead us in warfare and fight our battles."20 Nous serons nous aussi comme toutes les nations, notre roi nous gouvernera; il marchera à notre tête et conduira nos guerres.”
21 When Samuel had listened to all the people had to say, he repeated it to the LORD,21 Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de Yahvé.
22 who then said to him, "Grant their request and appoint a king to rule them." Samuel thereupon said to the men of Israel, "Each of you go to his own city."22 Yahvé dit alors à Samuel: “Écoute ce peuple et donne-leur un roi.” Et Samuel dit aux hommes d’Israël: “Que chacun retourne dans sa ville.