Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Judges 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 So all the Israelites came out as one man: from Dan to Beer-sheba, and from the land of Gilead, the community was gathered to the LORD at Mizpah.1 Andarono adunque tutti i figliuoli d'Israele, e si radunarono insieme con un sol cuore dinanzi al Signore in Maspha, da Dan sino a Bersabee, e dalla terra di Galaad.
2 The leaders of all the people and all the tribesmen of Israel, four hundred thousand foot soldiers who were swordsmen, presented themselves in the assembly of the people of God.2 E tutti i capi de' popoli, e tutte le tribù d'Israele intervennero all'adunanza del popol di Dio in numero di quattrocento mila pedoni atti alla guerra.
3 Meanwhile, the Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked to be told how the crime had taken place,3 (E non ignorarono quelli di Beniamin che si erano congregati i figliuoli d'Israele in Maspha). E fu interrogato il Levita marito della donna uccisa, in qual modo fosse stata eseguita così grande scelleraggine.
4 and the Levite, the husband of the murdered woman, testified: "My concubine and I went into Gibeah of Benjamin for the night.4 Egli rispose: Io era arrivato a Gabaa di Beniamin colla mia moglie, e ivi albergai.
5 But the citizens of Gibeah rose up against me by night and surrounded the house in which I was. Me they attempted to kill, and my concubine they abused so that she died.5 Quand’ecco che uomini di quella città circondarono di notte tempo la casa, dov'io mi trovava, volendo uccidermi: e questi avendo straziata con inaudito furore di libidine la mia moglie ella se ne morì.
6 So I took my concubine and cut her up and sent her through every part of the territory of Israel, because of the monstrous crime they had committed in Israel.6 E io la presi, e la feci in pezzi, e ne mandai i brani in tutti i luoghi del vostro dominio: conciossiachè indegnità così grande, e orrore simile non è mai avvenuto in Israele.
7 Now that you are all here, O Israelites, state what you propose to do."7 Siete tutti raunati, o figliuoli d'Israele: risolvete quello che abbiate a fare.
8 All the people rose as one man to say, "None of us is to leave for his tent or return to his home.8 E tutto il popolo stando in piedi rispose, come se fosse stato un sol uomo: Noi non torneremo alle nostre tende, e nissuno rientrerà in sua casa;
9 Now as for Gibeah, this is what we will do: We will proceed against it by lot,9 Ma faremo così tutti d'accordo contro Gabaa:
10 taking from all the tribes of Israel ten men for every hundred, a hundred for every thousand, a thousand for every ten thousand, and procuring supplies for the soldiers who will go to deal fully and suitably with Gibeah of Benjamin for the crime it committed in Israel."10 Si scelgano da tutte le tribù d'Israele dieci uomini di ogni centinajo, e cento d'ogni migliajo, e mille di dieci mila, i quali forniscano l’esercito di vettovaglia, affinchè noi possiamo far guerra a Gabaa di Beniamin, e farle pagar il fio della sua scelleraggine.
11 When, therefore, all the men of Israel without exception were leagued together against the city,11 E si collegò tutto Israele contro quella città, come fosse un sol uomo collo stesso animo, e colla stessa risoluzione.
12 the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin to say, "What is this evil which has occurred among you?12 E spedirono ambasciatori a tutta la tribù di Beniamin che dissero: Perchè mai si è trovata in voi tanta scelleratezza?
13 Now give up these corrupt men of Gibeah, that we may put them to death and thus purge the evil from Israel." But the Benjaminites refused to accede to the demand of their brothers, the Israelites.13 Rimetteteci gli uomini di Gabaa che hanno commessa così grande indegnità, affinchè sieno messi a morte, e tolgasi il male da Israele. Ma quelli non vollero ascoltar l'ambasciata de' loro fratelli, i figliuoli d'Israele:
14 Instead, the Benjaminites assembled from their other cities to Gibeah, to do battle with the Israelites.14 Ma da tutte le città della loro tribù si radunarono a Gabaa per soccorrerla, e combattere contro tutto il popolo d'Israele.
15 The number of the Benjaminite swordsmen from the other cities on that occasion was twenty-six thousand, in addition to the inhabitants of Gibeah.15 E si contarono venticinque mila beniamiti atti alle armi, oltre gli abitanti di Gabaa;
16 Included in this total were seven hundred picked men who were left-handed, every one of them able to sling a stone at a hair without missing.16 I quali erano in numero di settecento uomini fortissimi, che maneggiavan le armi colla sinistra, come colla destra, e colla fionda scagliavano sassi con tal destrezza, che avrebbon colpito in un capello, senza che la pietra scagliata torcesse in altra parte.
17 Meanwhile the other Israelites who, without Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen ready for battle,17 E della nazione d'Israele, tolti i figliuoli di Beniamin, si contarono quattrocento mila uomini atti alle armi, e pronti a combattere.
18 moved on to Bethel and consulted God. When the Israelites asked who should go first in the attack on the Benjaminites, the LORD said, "Judah shall go first."18 E si mossero, e andarono alla casa di Dio, cioè a Silo: e consultarono Dio, e dissero: Chi sarà nel nostro esercito il capitano a combattere contro i figliuoli di Beniamin? Rispose loro il Signore: Giuda sia il vostro capitano.
19 The next day the Israelites advanced on Gibeah with their forces.19 E immediatamente i figliuoli d'Israele alzatisi di gran mattino andarono a porre il campo nelle vicinanze di Gabaa:
20 On the day the Israelites drew up in battle array at Gibeah for the combat with Benjamin,20 E indi avanzandosi per dar battaglia a' figliuoli di Beniamin cominciarono ad assalire la città.
21 the Benjaminites came out of the city and felled twenty-two thousand men of Israel.21 Ma i figliuoli di Beniamin usciti di Gabaa uccisero in quel dì ventidue mila uomini de' figliuoli d'Israele.
22 But though the Israelite soldiers took courage and again drew up for combat in the same place as on the previous day,22 E di nuovo i figliuoli d'Israele affidati al valore, e al numero loro, ordinaron l'esercito nel luogo stesso, in cui prima aveano combattuto:
23 Then the Israelites went up and wept before the LORD until evening. "Shall I again engage my brother Benjamin in battle?" they asked the LORD; and the LORD answered that they should.23 Prima però di muoversi andarono a piangere dinanzi al Signore sino alla notte, e lo consultarono, e dissero: Debbo io tornare a combattere contro i miei fratelli figliuoli di Beniamin, o no? Ed egli rispose loro: Movetevi contro di loro, e attaccate la mischia.
24 when they met the Benjaminites for the second time,24 Ed essendo andati il dì seguente i figliuoli d'Israele a combattere contro i figliuoli di Beniamin,
25 once again the Benjaminites who came out of Gibeah against them felled eighteen thousand Israelites, all of them swordsmen.25 I figliuoli di Beniamin si scagliarono fuori delle porte di Gabaa; e investitili ne fecero tanta strage che ne stesero al suolo diciotto mila combattenti.
26 So the entire Israelite army went up to Bethel, where they wept and remained fasting before the LORD until evening of that day, besides offering holocausts and peace offerings before the LORD.26 Per la qual cosa tutti i figliuoli d'Israele si portarono alla casa di Dio, e assisi piangevano dinanzi al Signore, e digiunarono quel dì sino alla sera e gli offerirono olocausti, e ostie pacifiche,
27 When the Israelites consulted the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,27 E lo consultarone sopra lo stato loro. Ivi era in quel tempo l’arca del testamento del Signore.
28 and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, was ministering to him in those days), and asked, "Shall I go out again to battle with Benjamin, my brother, or shall I desist?" the LORD said, "Attack! for tomorrow I will deliver him into your power."28 E Phinees figliuolo di Eleazaro figliuolo di Aronne presiedeva alla casa (di Dio). Consultarono adunque il Signore, e dissero: Dobbiamo noi di nuovo andare a combattere contro i nostri fratelli, i figliuoli di Beniamin, o stare in riposo? Disse loro il Signore: Andate: perocché domane io li darò in vostro potere.
29 So Israel set men in ambush around Gibeah.29 E i figliuoli d'lsraele posero un' imboscata intorno alla città di Gabaa:
30 The Israelites went up against the Benjaminites for the third time and formed their line of battle at Gibeah as on other occasions.30 E questa terza volta ordinaron l'esercito contro a Beniamin come la prima, e la seconda.
31 The Benjaminites went out to meet them, and in the beginning they killed off about thirty of the Israelite soldiers in the open field, just as on the other occasions.31 Ma i figliuoli di Beniamin nella stessa guisa si scagliarono arditamente fuori della città, e inseguirono per lungo tratto gli avversarii loro che fuggivano, talmente che ne ferirono, come nella prima, e nella seconda giornata, e tagliarono a pezzi quelli che scappavano per le due strade delle quali una va a Bethel, e l'altra conduce a Gabaa, e stesero al suolo circa trenta uomini:
32 Therefore the Benjaminites thought, "We are defeating them as before"; not realizing that disaster was about to overtake them. The Israelites, however, had planned the flight so as to draw them away from the city onto the highways. They were drawn away from the city onto the highways, of which the one led to Bethel, the other to Gibeon.32 Perocché credevano che cedessero secondo il solito. Ma eglino artifiziosamente fingendo di fuggire, ebbero mira di trarli lungi dalla città, e con simulata fuga condurgli a quelle strade che abbiamo dette.
33 And then all the men of Israel rose from their places. They re-formed their ranks at Baal-tamar, and the Israelites in ambush rushed from their place west of Gibeah,33 E allora alzatisi tutti i figliuoli d’Israele da' loro posti, si ordinarono in battaglia nel luogo chiamato Baal-Thamar. E quelli parimente ch'erano nell'imboscata attorno alla città, cominciarono appoco, appoco a farsi vedere,
34 ten thousand picked men from all Israel, and advanced against the city itself. In a fierce battle,34 E ad avanzarsi dalla parte settentrionale della città. E oltre a questo altri dieci mila uomini scelti da tutto Israele provocarono a battaglia gli abitanti della città. E divenne più atroce il conflitto contro i figliuoli di Beniamin: ed essi non compresero, come era preparata per essi da ogni parte la morte.
35 the LORD defeated Benjamin before Israel; and on that day the Israelites killed twenty-five thousand one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen.35 E il Signore li flagellò dinanzi a' figliuoli d'Israele, i quali ne ammazzarono in quel giorno venticinque mila, e cento uomini, tutti valorosi, e buoni pel mestiero delle armi.
36 To the Benjaminites it had looked as though the enemy were defeated, for the men of Israel gave ground to Benjamin, trusting in the ambush they had set at Gibeah.36 Or i figliuoli di Beniamin veggendosi perdenti, cominciarono a fuggire. La qual cosa avendo osservata i figliuoli d'Israele, fecero ad essi luogo, perchè fuggissero, affinchè incappassero nelle imboscate che aveano messe presso della città:
37 But then the men in ambush made a sudden dash into Gibeah, overran it, and put the whole city to the sword.37 E quelli della imboscata essendo repentinamente saltati fuora da' lor nascondigli, i Beniamiti fuggendo da loro che li mettevano a fil di spada, entrarono nella città, e vi fecer macello.
38 Now, the other Israelites had agreed with the men in ambush on a smoke signal they were to send up from the city.38 Or i figliuoli d'Israele erano convenuti con quelli posti da loro in imboscata di questo segnale, che quando avesser presa la città, vi mettessero il fuoco, per fare intendere mediante il fumo che si leverebbe in alto, come la città era stata presa.
39 And though the men of Benjamin had begun by killing off some thirty of the men of Israel, under the impression that they were defeating them as surely as in the earlier fighting, the Israelites wheeled about to resist39 Or questo segnale l'osservarono i figliuoli d'Israele che tuttor combattevano (perocché i figliuoli di Beniamin credendo che si fuggissero, gli incalzavano fortemente avendo uccisi della loro gente trenta uomini).
40 as the smoke of the signal column began to rise up from the city. It was when Benjamin looked back and saw the whole city in flames against the sky40 Or veggendo quelli la colonna di fumo che si alzava dalla città: e parimente i Beniamiti volgendosi indietro, veggendosi presa la città, e che si alzavano in alto le fiamme,
41 that the men of Israel wheeled about. Therefore the men of Benjamin were thrown into confusion, for they realized the disaster that had overtaken them.41 Allora quelli che avean finto di fuggire, volgendo faccia resistevano con maggior forza. Lo che vedendo i figliuoli di Beniamin si diedero alla fuga;
42 They retreated before the men of Israel in the direction of the desert, with the fight being pressed against them. In their very midst, meanwhile, those who had been in the city were spreading destruction.42 E cominciarono a pigliar la via del deserto: ma i loro nemici gl’inseguirono anche in quella parte: e di più furono investiti di fronte da quelli che aveano incendiata la città.
43 The men of Benjamin had been surrounded, and were now pursued to a point east of Gibeah,43 E così avvenne che dall'una e dall'altra parte erano trucidati da' nemici, e perivano senza avere scampo. E furono sterminati, e stesi al suolo dalla parte orientale di Gabaa.
44 while eighteen thousand of them fell, warriors to a man.44 E quelli che rimasero uccisi in quello stesso luogo furon diciotto mila uomini combattenti, tutti di sommo valore.
45 The rest turned and fled through the desert to the rock Rimmon. But on the highways the Israelites picked off five thousand men among them, and chasing them up to Gidom, killed another two thousand of them there.45 Lo che avendo veduto gli avanzi di Beniamin fuggirono nel deserto, e andavano verso il masso chiamato Remmon: e sparsi com'erano, e fuggendo chi quà, di là, ne furon morti altri cinque mila. E inseguendogli ancor più innanzi ne uccisero altri due mila.
46 Those of Benjamin who fell on that day were in all twenty-five thousand swordsmen, warriors to a man.46 Per la qual cosa tutti quelli che in diversi luoghi perirono de' Beniamiti furono venti cinque mila combattenti, espertissimi nel mestiere dell'armi.
47 But six hundred others who turned and fled through the desert reached the rock Rimmon, where they remained for four months.47 Rimasero adunque di tutta la gente di Beniamin secento uomini che poterono salvarsi, e fuggirsi nel deserto; e si fermaron per quattro mesi sul masso di Remmon.
48 The men of Israel withdrew through the territory of the Benjaminites, putting to the sword the inhabitants of the cities, the livestock, and all they chanced upon. Moreover they destroyed by fire all the cities they came upon.48 Ma i figliuoli d'Israele tornati indietro trucidarono tutti gli avanzi della città dagli uomini fino alle bestie e tutte le città, e i villaggi di Beniamin furono preda del fuoco divoratore.