Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Judges 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After the death of Joshua the Israelites consulted the LORD, asking, "Who shall be first among us to attack the Canaanites and to do battle with them?"1 Nach dem Tod Josuas befragten die Israeliten den Herrn: Wer von uns soll zuerst gegen die Kanaaniter in den Kampf ziehen?
2 The LORD answered, "Judah shall attack: I have delivered the land into his power."2 Der Herr antwortete: Juda soll (zuerst) hinaufziehen; ich gebe das Land in seine Gewalt.
3 Judah then said to his brother Simeon, "Come up with me into the territory allotted to me, and let us engage the Canaanites in battle. I will likewise accompany you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.3 Da sagte Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in das Gebiet, das mir durch das Los zugefallen ist; wir wollen (zusammen) gegen die Kanaaniter kämpfen. Dann werde auch ich mit dir in dein Gebiet ziehen. Da ging Simeon mit ihm.
4 When the forces of Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their power, and they slew ten thousand of them in Bezek.4 Juda zog hinauf und der Herr gab die Kanaaniter und die Perisiter in ihre Gewalt. Sie schlugen sie bei Besek - (ein Heer von) zehntausend Mann.
5 It was in Bezek that they came upon Adonibezek and fought against him. When they defeated the Canaanites and Perizzites,5 Sie stießen bei Besek auf Adoni-Besek, kämpften mit ihm und schlugen die Kanaaniter und die Perisiter.
6 Adonibezek fled. They set out in pursuit, and when they caught him, cut off his thumbs and his big toes.6 Adoni-Besek floh, aber sie verfolgten ihn, ergriffen ihn und hackten ihm die Daumen und die großen Zehen ab.
7 At this Adonibezek said, "Seventy kings, with their thumbs and big toes cut off, used to pick up scraps under my table. As I have done, so has God repaid me." He was brought to Jerusalem, and there he died.7 Da sagte Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehackten Daumen und abgehackten großen Zehen haben unter meinem Tisch (den Abfall) aufgelesen. Wie ich gehandelt habe, so vergilt mir Gott. Man brachte ihn nach Jerusalem und dort starb er.
8 (The Judahites fought against Jerusalem and captured it, putting it to the sword; then they destroyed the city by fire.)8 Die Judäer kämpften auch gegen Jerusalem, nahmen es ein, schlugen die Stadt mit scharfem Schwert und steckten sie in Brand.
9 Afterward the Judahites went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain region, in the Negeb, and in the foothills.9 Danach zogen die Judäer weiter, um gegen die Kanaaniter zu kämpfen, die im Gebirge, im Negeb und in der Schefela wohnten.
10 Judah also marched against the Canaanites who dwelt in Hebron, which was formerly called Kiriath-arba, and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.10 Juda zog auch gegen die Kanaaniter, die in Hebron wohnten - Hebron hieß früher Kirjat-Arba -, und sie schlugen Scheschai, Ahiman und Talmai.
11 From there they marched against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.11 Von dort zogen sie weiter gegen die Einwohner von Debir. Debir hieß früher Kirjat-Sefer.
12 And Caleb said, "I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."12 Da sagte Kaleb: Wer Kirjat- Sefer schlägt und einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau.
13 Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, captured it; so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.13 Otniël, der Sohn des Kenas, des jüngeren Bruders Kalebs, nahm die Stadt ein. Da gab ihm Kaleb seine Tochter Achsa zur Frau.
14 On the day of her marriage to Othniel she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her, "What is troubling you?"14 Als sie nun ankam, drängte er sie, von ihrem Vater ein Stück Land zu verlangen. Da ließ sie sich vom Esel herabgleiten und Kaleb fragte sie: Was hast du?
15 Give me an additional gift," she answered. "Since you have assigned land in the Negeb to me, give me also pools of water." So Caleb gave her the upper and the lower pool.15 Sie antwortete: Gib mir ein Geschenk als Zeichen des Segens! Wenn du mich schon ins Trockenland schickst, dann gib mir auch Wasserstellen! Da gab Kaleb ihr die Obere und die Untere Quelle.
16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, came up with the Judahites from the city of palms to the desert at Arad (which is in the Negeb). But they later left and settled among the Amalekites.16 Die Söhne des Keniters (Hobab), des Schwiegervaters des Mose, waren mit den Judäern von der Palmenstadt zur Wüste Juda südlich von Arad hinaufgezogen; nun zogen sie weiter und ließen sich bei den Amalekitern nieder.
17 Judah then went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites who dwelt in Zephath. After having doomed the city to destruction, they renamed it Hormah.17 Juda aber zog mit seinem Bruder Simeon weiter. Sie schlugen die Kanaaniter, die in Zefat wohnten, weihten die Stadt dem Untergang und nannten sie Horma (Untergangsweihe).
18 Judah, however, did not occupy Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, or Ekron with its territory.18 Doch Gaza und sein Gebiet, Aschkelon und sein Gebiet, Ekron und sein Gebiet konnte Juda nicht erobern.
19 Since the LORD was with Judah, he gained possession of the mountain region. Yet he could not dislodge those who lived on the plain, because they had iron chariots.19 Der Herr war mit Juda, sodass es das Bergland in Besitz nehmen konnte. Aber die Bewohner der Ebene konnten sie nicht vertreiben, weil sie eiserne Kampfwagen hatten.
20 As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who then drove from it the three sons of Anak.20 Dem Kaleb gab man Hebron, wie Mose es angeordnet hatte; er vertrieb von dort die drei Söhne Anaks.
21 The Benjaminites did not dislodge the Jebusites who dwelt in Jerusalem, with the result that the Jebusites live in Jerusalem beside the Benjaminites to the present day.21 Die Benjaminiter konnten die Jebusiter, die in Jerusalem wohnten, nicht vertreiben und so blieben die Jebusiter bei den Benjaminitern in Jerusalem wohnen bis auf den heutigen Tag.
22 The house of Joseph, too, marched up against Bethel, and the LORD was with them.22 Auch die Nachkommen Josefs zogen hinauf, und zwar nach Bet-El. Und der Herr war mit ihnen.
23 The house of Joseph had a reconnaissance made of Bethel, which formerly was called Luz.23 Die Nachkommen Josefs ließen Bet-El beobachten. Die Stadt hieß früher Lus.
24 The scouts saw a man coming out of the city and said to him, "Show us a way into the city, and we will spare you."24 Als die Wachen einen Mann aus der Stadt herauskommen sahen, sagten sie zu ihm: Zeig uns, wo man in die Stadt eindringen kann, dann werden wir dir unser Wohlwollen beweisen.
25 He showed them a way into the city, which they then put to the sword; but they let the man and his whole clan go free.25 Er zeigte ihnen eine Stelle, wo sie in die Stadt eindringen konnten, und sie schlugen die Stadt mit scharfem Schwert. Den Mann aber und seine ganze Sippe ließen sie gehen.
26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, as it is still called.26 Der Mann ging in das Land der Hetiter, erbaute eine Stadt und nannte sie Lus. Das ist ihr Name bis auf den heutigen Tag.
27 Manasseh did not take possession of Beth-shean with its towns or of Taanach with its towns. Neither did he dislodge the inhabitants of Dor and its towns, those of Ibleam and its towns, or those of Megiddo and its towns. The Canaanites kept their hold in this district.27 Manasse konnte (die Einwohner von) Bet-Schean und seinen Tochterstädten sowie von Taanach und seinen Tochterstädten, die Einwohner von Dor und seinen Tochterstädten, die Einwohner von Jibleam und seinen Tochterstädten und die Einwohner von Megiddo und seinen Tochterstädten nicht vertreiben. So gelang es den Kanaanitern, in dieser Gegend zu verbleiben.
28 When the Israelites grew stronger, they impressed the Canaanites as laborers, but did not drive them out.28 Als die Israeliten stark geworden waren, zwangen sie die Kanaaniter zur Fron, aber vertreiben konnten sie sie nicht.
29 Similarly, the Ephraimites did not drive out the Canaanites living in Gezer, and so the Canaanites live in Gezer in their midst.29 Efraim konnte die Kanaaniter nicht vertreiben, die in Geser wohnten. Darum blieben die Kanaaniter mitten unter ihnen in Geser wohnen.
30 Zebulun did not dislodge the inhabitants of Kitron or those of Nahalol; the Canaanites live among them, but have become forced laborers.30 Sebulon konnte die Einwohner von Kitron und die Einwohner von Nahalol nicht vertreiben. Darum blieben die Kanaaniter mitten unter ihnen wohnen, aber sie wurden Fronarbeiter.
31 Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or those of Sidon, or take possession of Mahaleb, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.31 Ascher konnte die Einwohner von Akko und die Einwohner von Sidon nicht vertreiben, auch nicht (die Einwohner) von Mahaleb, Achsib, Helba, Afek und Roheb.
32 The Asherites live among the Canaanite natives of the land, whom they have not dislodged.32 Darum leben die Ascheriter mitten unter den Kanaanitern, die in der Gegend wohnen blieben, weil man sie nicht vertreiben konnte.
33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh or those of Beth-anath, and so they live among the Canaanite natives of the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath have become forced laborers for them.33 Naftali konnte die Einwohner von Bet-Schemesch und die Einwohner von Bet-Anat nicht vertreiben und wohnt deshalb mitten unter den Kanaanitern, die im Land verblieben sind. Die Einwohner von Bet-Schemesch und Bet- Anat aber wurden Fronarbeiter.
34 The Amorites hemmed in the Danites in the mountain region, not permitting them to go down into the plain.34 Die Amoriter drängten die Daniter ins Bergland ab und ließen sie nicht in die Ebene herabkommen.
35 The Amorites had a firm hold in Harheres, Aijalon and Shaalbim, but as the house of Joseph gained the upper hand, they were impressed as laborers.35 Es gelang den Amoritern, in Har-Heres, Ajalon und Schaalbim zu bleiben; als aber das Haus Josef ihnen überlegen war, wurden sie Fronarbeiter.
36 The territory of the Amorites extended from the Akrabbim pass to Sela and beyond.36 Das Gebiet der Amoriter reicht von der Skorpionensteige bis nach Sela und darüber hinaus.