1 Timothy 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our savior and of Christ Jesus our hope, | 1 Павло, апостол Христа Ісуса, за повелінням Бога, Спаса нашого і Христа Ісуса, нашої надії, |
| 2 to Timothy, my true child in faith: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. | 2 Тимотеєві, правдивому синові у вірі: благодать, милосердя, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого. |
| 3 I repeat the request I made of you when I was on my way to Macedonia, that you stay in Ephesus to instruct certain people not to teach false doctrines | 3 Як я просив тебе зостатися в Ефесі, йдучи в Македонію, так прошу, щоб ти наказав деяким не вчити іншого навчання |
| 4 or to concern themselves with myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the plan of God that is to be received by faith. | 4 і не зважати на байки та безконечні родоводи, що більше викликають суперечки, ніж служать Божому задумові спасіння через віру. |
| 5 The aim of this instruction is love from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith. | 5 Ціль же того веління — любов із щирого серця, з доброго сумління та невдаваної віри. 6. Деякі від цього відхилились і попали у пустословство: |
| 6 Some people have deviated from these and turned to meaningless talk, | 6 вони хочуть бути законовчителями, не розуміючи ні того, що говорять, ані того, про що твердять із такою певністю. |
| 7 wanting to be teachers of the law, but without understanding either what they are saying or what they assert with such assurance. | 7 А ми знаємо, що закон добрий, коли хтось уживає його за законом, |
| 8 We know that the law is good, provided that one uses it as law, | 8 відаючи, що закон дано не для праведника, лише для беззаконних, непокірних, безбожних, грішників, нечестивих та нечистих, батьковбивців та матеревбивців, душогубців, |
| 9 with the understanding that law is meant not for a righteous person but for the lawless and unruly, the godless and sinful, the unholy and profane, those who kill their fathers or mothers, murderers, | 9 розпусників, мужоложців, людокрадів, забріханців, кривоприсяжників і для всіх інших, що противляться здоровому навчанню, |
| 10 the unchaste, practicing homosexuals, kidnapers, liars, perjurers, and whatever else is opposed to sound teaching, | 10 згідно з Євангелією слави блаженного Бога, яку мені довірено було. |
| 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. | 11 Дяку складаю тому, хто мені дав силу: Христу Ісусу, Господеві нашому, бо він визнав мене вірним, поставивши на службу; |
| 12 I am grateful to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me trustworthy in appointing me to the ministry. | 12 мене, що спершу був блюзніром, гонителем і знущателем; але мене помилувано, бо я, не відаючи, діяв у невірстві. |
| 13 I was once a blasphemer and a persecutor and an arrogant man, but I have been mercifully treated because I acted out of ignorance in my unbelief. | 13 Благодать же Господа нашого надмірно вилилась на мене з вірою і любов’ю, що в Христі Ісусі. |
| 14 Indeed, the grace of our Lord has been abundant, along with the faith and love that are in Christ Jesus. | 14 Вірне це слово й повного довір’я гідне, що Христос Ісус прийшов у світ, щоб спасти грішних, з яких я — перший. |
| 15 This saying is trustworthy and deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners. Of these I am the foremost. | 15 Але я був на те помилуваний, щоб Ісус Христос на мені першім показав усю свою довготерпеливість, на приклад тим, що мають увірувати в нього на вічне життя. |
| 16 But for that reason I was mercifully treated, so that in me, as the foremost, Christ Jesus might display all his patience as an example for those who would come to believe in him for everlasting life. | 16 Цареві ж віків, нетлінному, невидимому, єдиному Богу честь і слава на віки вічні! Амінь. |
| 17 To the king of ages, incorruptible, invisible, the only God, honor and glory forever and ever. Amen. | 17 Такий наказ тобі я доручаю, сину Тимотею, згідно з пророцтвами, що раніше були виголошені про тебе, щоб ти завдяки їм боровся доброю боротьбою, |
| 18 I entrust this charge to you, Timothy, my child, in accordance with the prophetic words once spoken about you. Through them may you fight a good fight | 18 мавши віру й добре сумління, що його деякі відкинувши, відпали від віри; |
| 19 by having faith and a good conscience. Some, by rejecting conscience, have made a shipwreck of their faith, | 19 між ними Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчилися не хулити. |
| 20 among them Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ