1 Timothy 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our savior and of Christ Jesus our hope, | 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù, per comando di Dio nostro salvatore e di Cristo Gesù nostra speranza, |
2 to Timothy, my true child in faith: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. | 2 a Timòteo, mio vero figlio nella fede: grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù Signore nostro. |
3 I repeat the request I made of you when I was on my way to Macedonia, that you stay in Ephesus to instruct certain people not to teach false doctrines | 3 Partendo per la Macedonia, ti raccomandai di rimanere in Èfeso, perché tu invitassi alcuni a non insegnare dottrine diverse |
4 or to concern themselves with myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the plan of God that is to be received by faith. | 4 e a non badare più a favole e a genealogie interminabili, che servono più a vane discussioni che al disegno divino manifestato nella fede. |
5 The aim of this instruction is love from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith. | 5 Il fine di questo richiamo è però la carità, che sgorga da un cuore puro, da una buona coscienza e da una fede sincera. |
6 Some people have deviated from these and turned to meaningless talk, | 6 Proprio deviando da questa linea, alcuni si sono volti a fatue verbosità, |
7 wanting to be teachers of the law, but without understanding either what they are saying or what they assert with such assurance. | 7 pretendendo di essere dottori della legge mentre non capiscono né quello che dicono, né alcuna di quelle cose che dànno per sicure. |
8 We know that the law is good, provided that one uses it as law, | 8 Certo, noi sappiamo che la legge è buona, se uno ne usa legalmente; |
9 with the understanding that law is meant not for a righteous person but for the lawless and unruly, the godless and sinful, the unholy and profane, those who kill their fathers or mothers, murderers, | 9 sono convinto che la legge non è fatta per il giusto, ma per gli iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per i sacrileghi e i profanatori, per i parricidi e i matricidi, per gli assassini, |
10 the unchaste, practicing homosexuals, kidnapers, liars, perjurers, and whatever else is opposed to sound teaching, | 10 i fornicatori, i pervertiti, i trafficanti di uomini, i falsi, gli spergiuri e per ogni altra cosa che è contraria alla sana dottrina, |
11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. | 11 secondo il vangelo della gloria del beato Dio che mi è stato affidato. |
12 I am grateful to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me trustworthy in appointing me to the ministry. | 12 Rendo grazie a colui che mi ha dato la forza, Cristo Gesù Signore nostro, perché mi ha giudicato degno di fiducia chiamandomi al mistero: |
13 I was once a blasphemer and a persecutor and an arrogant man, but I have been mercifully treated because I acted out of ignorance in my unbelief. | 13 io che per l'innanzi ero stato un bestemmiatore, un persecutore e un violento. Ma mi è stata usata misericordia, perché agivo senza saperlo, lontano dalla fede; |
14 Indeed, the grace of our Lord has been abundant, along with the faith and love that are in Christ Jesus. | 14 così la grazia del Signore nostro ha sovrabbondato insieme alla fede e alla carità che è in Cristo Gesù. |
15 This saying is trustworthy and deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners. Of these I am the foremost. | 15 Questa parola è sicura e degna di essere da tutti accolta: Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori e di questi il primo sono io. |
16 But for that reason I was mercifully treated, so that in me, as the foremost, Christ Jesus might display all his patience as an example for those who would come to believe in him for everlasting life. | 16 Ma appunto per questo ho ottenuto misericordia, perché Gesù Cristo ha voluto dimostrare in me, per primo, tutta la sua magnanimità, a esempio di quanti avrebbero creduto in lui per avere la vita eterna. |
17 To the king of ages, incorruptible, invisible, the only God, honor and glory forever and ever. Amen. | 17 Al Re dei secoli incorruttibile, invisibile e unico Dio, onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
18 I entrust this charge to you, Timothy, my child, in accordance with the prophetic words once spoken about you. Through them may you fight a good fight | 18 Questo è l'avvertimento che ti do, figlio mio Timòteo, in accordo con le profezie che sono state fatte a tuo riguardo, perché, fondato su di esse, tu combatta la buona battaglia |
19 by having faith and a good conscience. Some, by rejecting conscience, have made a shipwreck of their faith, | 19 con fede e buona coscienza, poiché alcuni che l'hanno ripudiata hanno fatto naufragio nella fede; |
20 among them Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. | 20 tra essi Imenèo e Alessandro, che ho consegnato a satana perché imparino a non più bestemmiare. |