Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.1 Oh, se voleste sopportare un po' di stoltezza da parte mia! Ma sì, sopportatemi!
2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.2 Io sento per voi una specie di gelosia divina, avendovi fidanzato a uno sposo, per presentarvi qual vergine pura a Cristo.
3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.3 E temo che, come il serpente nella sua malizia ha ingannato Eva, così i vostri pensieri vengano traviati dalla semplicità e dalla purezza che c'è in Cristo.
4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.4 Se infatti il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi sareste capaci di accettarlo.
5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."5 Ora io ritengo di non essere per nulla inferiore a questi "arciapostoli":
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.6 se sono un profano nell'eloquenza, non lo sono però nella scienza; e ve l'abbiamo dimostrato dovunque e in ogni modo.
7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?7 Avrei forse commesso una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunziato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.8 Ho spogliato altre chiese per il mio sostentamento, al fine di servire voi;
9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.9 e quando giunsi da voi, pur trovandomi nel bisogno, non sono stato di aggravio a nessuno. Alle mie necessità vennero incontro i fratelli venuti dalla Macedonia; mi sono guardato in ogni modo dall'esservi a carico, e me ne guarderò.
10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.10 Com'è vero che c'è la verità di Cristo in me, nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!11 Perché? Perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.12 Ma lo faccio e lo farò ancora per togliere ogni pretesto a quelli che ne cercano uno per essere come noi in quello di cui si vantano.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.13 Questi tali sono falsi apostoli, maneggiatori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.14 Né fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce;
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.15 è naturale che anche i suoi ministri si màscherino da ministri di giustizia. Ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.16 Nessuno, lo ripeto, mi consideri come insensato; o se no, ritenetemi pure come insensato, affinché possa anch'io vantarmi un poco.
17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.17 Quello che sto per dire, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, in questa esibizione di vanto.
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.18 Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.
19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.19 E voi, sapienti come siete, sopportate facilmente gli insensati;
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.20 sopportate infatti chi vi asservisce, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in volto.
21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.21 Lo dico con vergogna: siamo stati deboli noi! Però in quello di cui altri ardisce vantarsi, lo dico da stolto, ardisco vantarmi anch'io.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.22 Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono stirpe di Abramo? Anch'io!
23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.23 Sono ministri di Cristo? Lo dico da stolto, io più di loro! Molto di più per le fatiche, molto di più per la prigionia, infinitamente di più per le percosse. Ho rasentato spesso la morte.
24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;25 tre volte passato alle verghe, una volta lapidato, tre volte naufragato, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.
26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di ladri, pericoli dai connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli dai falsi fratelli;
27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.27 fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete, digiuno frequente, freddo e nudità.
28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.28 E oltre tutto, il mio peso quotidiano, la preoccupazione di tutte le chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?29 Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi riceve scandalo, senza che io ne frema?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.30 Se ancora è necessario vantarsi, mi vanterò delle mie infermità.
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.31 E Dio, Padre del Signore Gesù -- sia benedetto nei secoli -- sa che non mentisco.
32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,32 A Damasco, l'etnarca del re Areta montava la guardia alla città di Damasco per catturarmi;
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.33 ma da una finestra fui calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani.