Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.1 Dio volesse, che sopportaste per un pocolino la mia stoltezza, ma pur sopportatemi:
2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.2 Imperocché io son geloso di voi per izelo di Dio. Dappoiché vi ho sposati per presentarvi, qual pura vergine, a un solo uomo, a Cristo.
3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.3 Ma io temo, che, siccome il serpente con la sua scaltrezza sedusse Eva, così non siano corrotti i vostri sensi, e decadano dalla semplicità, che è in Cristo.
4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.4 Imperocché se chi viene, predica un altro Cristo non predicato da noi; o te un altro Spirito ricevete, cui non avete ricevuto; o altro vangelo, che non avete abbracciato: a ragione lo sopportereste.
5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."5 Io però mi penso di nulla aver fatto di meno de' grandi Apostoli.
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.6 Imperocché quantunque rozzo nel parlare, nol son però nella scienza: ma siamo interamente conosciuti da voi.
7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?7 Peccai forse, quando umiliai me stesso per esaltare voi? Quando vi annunziai il vangelo di Dio gratuitamente?
8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.8 Spogliai altre Chiese, tirandone lo stipendio per servire a voi.
9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.9 E stando presso di voi, ed essendo in bisogno, non fui di aggravio a nissuno: imperocché a quello, che mi mancava, supplirono i fratelli venuti dalla Macedonia: e onninamente non vi ho recato aggravio, nè vel recherò.
10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.10 La verità di Cristo è in me, come non mi sarà chiusa la bocca su questo vanto ne' paesi dell'Acaia.
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!11 E per qual motivo? Perché non vi amo? Sasselo Dio.
12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.12 Ma quello, che io fo, lo farò tuttora, per troncar l'occasione a quegli, i quali un'occasione desiderano di essere (della qual cosa si gloriano) trovati simili a noi.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.13 Imperocché questi tali falsi Apostoli sono operai finti, che si trasfigurano in Apostoli di Cristo.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.14 Né ciò è da ammirarsi: mentre anche satana si trasforma in angelo della luce:
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.15 Non è adunque gran cosa, che anche i ministri di lui si trasfigurino in ministri della giustizia: la fine de' quali sarà conforme alle opere loro.
16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.16 Vel dico di nuovo (nissuno mi creda stolto, che se no, prendetemi anche per istolto, affinchè mi glorii anch'io un tantino)
17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.17 Quello, che dico, non lo dico secondo Dio, ma come per istoltezza, in questa materia di vantamento.
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.18 Dappoiché molti si gloriano secondo la carne: io pare mi glorierò.
19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.19 Conciossiachè volentieri tollerate voi gli stolti, essendo voi saggi.
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.20 Imperocché sopportate chi vi pone in ischiavitù, chi vi divora, chi vi roba, chi fa il grande, chi vi percuote nella faccia.
21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.21 Dico ciò quanto al disonore, quasi noi siamo stati da poco per questo lato. Ma per qualsivoglia cosa, che alcuno prenda ardimento (parlo da stolto) lo prendo ancor io:
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.22 Sono Ebrei, ancor io: sono Israeliti, ancor io: discendenti d'Abramo, ancor io:
23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.23 Son ministri di Cristo, (parlo di stolto) più io: da più ne' travagli, da più nelle prigionie, oltre modo nelle battiture, frequentemente in mezzo alle morti.
24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.24 Da' Giudei cinque volte ricevei quaranta colpi, meno uno.
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;25 Tre volte fui battuto con le verghe, una volta fui lapidato, tre volte naufragai, una notte, e un giorno stetti nel profondo mare,
26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;26 Spesso in viaggi, tra' pericoli delle fiumane, pericoli degli assassini, pericoli da' miei nazionali, pericoli da'gentili, pericoli nelle città, pericoli nella solitudine, pericoli nel mare, pericoli da' falsi fratelli:
27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.27 Nella fatica, e nella miseria, nelle molte vigilie, nella fame, e nella sete, nei molti digiuni, nel freddo, e nella nudità:
28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.28 Oltre a quello, che viene di fuora, le quotidiane cure, che mi vengono sopra, la sollecitudine di tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?29 Chi è infermo, che non sia io infermo? Chi è scandalizzato, che io non arda?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.30 Se fa di mestieri di gloriarsi, di quelle cose mi glorierò, che riguarda la mia debolezza.
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.31 Iddio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, che è benedetto ne' secoli, sa, che io non mentisco.
32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,32 In Damasco colui, che governava la nazione a nome del Re Areta, aveva poste guardie intorno alla città di Damasco per catturarmi:
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.33 E per una finestra fui calato in una sporta dalla muraglia, e cosi gli fuggii di mano.