Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.1 Se soltanto poteste sopportare un po’ di follia da parte mia! Ma, certo, voi mi sopportate.
2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.2 Io provo infatti per voi una specie di gelosia divina: vi ho promessi infatti a un unico sposo, per presentarvi a Cristo come vergine casta.
3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.3 Temo però che, come il serpente con la sua malizia sedusse Eva, così i vostri pensieri vengano in qualche modo traviati dalla loro semplicità e purezza nei riguardi di Cristo.
4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.4 Infatti, se il primo venuto vi predica un Gesù diverso da quello che vi abbiamo predicato noi, o se ricevete uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un altro vangelo che non avete ancora sentito, voi siete ben disposti ad accettarlo.
5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."5 Ora, io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi superapostoli!
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.6 E se anche sono un profano nell’arte del parlare, non lo sono però nella dottrina, come abbiamo dimostrato in tutto e per tutto davanti a voi.
7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?7 O forse commisi una colpa abbassando me stesso per esaltare voi, quando vi ho annunciato gratuitamente il vangelo di Dio?
8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.8 Ho impoverito altre Chiese accettando il necessario per vivere, allo scopo di servire voi.
9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.9 E, trovandomi presso di voi e pur essendo nel bisogno, non sono stato di peso ad alcuno, perché alle mie necessità hanno provveduto i fratelli giunti dalla Macedonia. In ogni circostanza ho fatto il possibile per non esservi di aggravio e così farò in avvenire.
10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.10 Cristo mi è testimone: nessuno mi toglierà questo vanto in terra di Acaia!
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!11 Perché? Forse perché non vi amo? Lo sa Dio!
12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.12 Lo faccio invece, e lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che cercano un pretesto per apparire come noi in quello di cui si vantano.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.13 Questi tali sono falsi apostoli, lavoratori fraudolenti, che si mascherano da apostoli di Cristo.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.14 Ciò non fa meraviglia, perché anche Satana si maschera da angelo di luce.
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.15 Non è perciò gran cosa se anche i suoi ministri si mascherano da ministri di giustizia; ma la loro fine sarà secondo le loro opere.
16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.16 Lo dico di nuovo: nessuno mi consideri un pazzo. Se no, ritenetemi pure come un pazzo, perché anch’io possa vantarmi un poco.
17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.17 Quello che dico, però, non lo dico secondo il Signore, ma come da stolto, nella fiducia che ho di potermi vantare.
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.18 Dal momento che molti si vantano da un punto di vista umano, mi vanterò anch’io.
19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.19 Infatti voi, che pure siete saggi, sopportate facilmente gli stolti.
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.20 In realtà sopportate chi vi rende schiavi, chi vi divora, chi vi deruba, chi è arrogante, chi vi colpisce in faccia.
21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.21 Lo dico con vergogna, come se fossimo stati deboli!
Tuttavia, in quello in cui qualcuno osa vantarsi – lo dico da stolto – oso vantarmi anch’io.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.22 Sono Ebrei? Anch’io! Sono Israeliti? Anch’io! Sono stirpe di Abramo? Anch’io!
23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.23 Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.
24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.24 Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;25 tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa delle onde.
26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;26 Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte di falsi fratelli;
27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.27 disagi e fatiche, veglie senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità.
28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.28 Oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?29 Chi è debole, che anch’io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.30 Se è necessario vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.31 Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli, sa che non mentisco.
32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,32 A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.33 ma da una finestra fui calato giù in una cesta, lungo il muro, e sfuggii dalle sue mani.