Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.1 OH quanto desidererei che voi comportaste un poco la mia follia! ma sì, comportatemi.
2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.2 Poichè io son geloso di voi d’una gelosia di Dio; perciocchè io vi ho sposati ad un marito, per presentare una casta vergine a Cristo.
3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.3 Ma io temo che come il serpente sedusse Eva, con la sua astuzia; così talora le vostre menti non sieno corrotte, e sviate dalla semplicità che deve essere inverso Cristo.
4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.4 Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate
5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."5 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.
6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.6 Che se pur sono idiota nel parlare, non lo son già nella conoscenza; anzi, del tutto siamo stati manifestati presso voi in ogni cosa.
7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?7 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?
8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.
9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò.
10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.
12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.14 E non è maraviglia; perciocchè Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.15 Ei non è dunque gran cosa, se i suoi ministri ancora si trasformano in ministri di giustizia; de’ quali la fine sarà secondo le loro opere
16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.16 IO lo dico di nuovo: Niuno mi stimi esser pazzo; se no, ricevetemi eziandio come pazzo; acciocchè io ancora mi glorii un poco.
17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.17 Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.
18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.18 Poichè molti si gloriano secondo la carne, io ancora mi glorierò.
19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.19 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.
20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate.
21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.21 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.22 Sono eglino Ebrei? io ancora; sono eglino Israeliti? io ancora; sono eglino progenie di Abrahamo? io ancora.
23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più.
24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso.
26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli;
27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.
28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.28 Oltre alle cose che son di fuori, ciò che si solleva tuttodì contro a me, è la sollecitudine per tutte le chiese.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?29 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.30 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.31 Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale è benedetto in eterno, sa ch’io non mento.
32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,32 In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.33 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani