Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

1 Corinthians 7


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman,"1 De quibus autem scripsistis mihi : Bonum est homini mulierem non tangere :
2 but because of cases of immorality every man should have his own wife, and every woman her own husband.2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
3 The husband should fulfill his duty toward his wife, and likewise the wife toward her husband.3 Uxori vir debitum reddat : similiter autem et uxor viro.
4 A wife does not have authority over her own body, but rather her husband, and similarly a husband does not have authority over his own body, but rather his wife.4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
5 Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 This I say by way of concession, however, not as a command.6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
7 Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another.7 Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
8 Now to the unmarried and to widows, I say: it is a good thing for them to remain as they are, as I do,8 Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
9 but if they cannot exercise self-control they should marry, for it is better to marry than to be on fire.9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
10 To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
11 --and if she does separate she must either remain single or become reconciled to her husband--and a husband should not divorce his wife.11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her;12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
13 and if any woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to go on living with her, she should not divorce her husband.13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum :
14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through the brother. Otherwise your children would be unclean, whereas in fact they are holy.14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem : alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
15 If the unbeliever separates, however, let him separate. The brother or sister is not bound in such cases; God has called you to peace.15 Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife?16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ?
17 Only, everyone should live as the Lord has assigned, just as God called each one. I give this order in all the churches.17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
18 Was someone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was an uncircumcised person called? He should not be circumcised.18 Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what matters is keeping God's commandments.19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei.
20 Everyone should remain in the state in which he was called.20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 Were you a slave when you were called? Do not be concerned but, even if you can gain your freedom, make the most of it.21 Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
22 For the slave called in the Lord is a freed person in the Lord, just as the free person who has been called is a slave of Christ.22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
23 You have been purchased at a price. Do not become slaves to human beings.23 Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
24 Brothers, everyone should continue before God in the state in which he was called.24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
25 Now in regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.25 De virginibus autem præceptum Domini non habeo : consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is.26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife.27 Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem.
28 If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that.28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit : tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
29 I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them,29 Hoc itaque dico, fratres : tempus breve est : reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint :
30 those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning,30 et qui flent, tamquam non flentes : et qui gaudent, tamquam non gaudentes : et qui emunt, tamquam non possidentes :
31 those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away.31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur : præterit enim figura hujus mundi.
32 I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord.32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
33 But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife,33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
34 and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband.34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction.35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico : non ut laqueum vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
36 If anyone thinks he is behaving improperly toward his virgin, and if a critical moment has come and so it has to be, let him do as he wishes. He is committing no sin; let them get married.36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si nubat.
37 The one who stands firm in his resolve, however, who is not under compulsion but has power over his own will, and has made up his mind to keep his virgin, will be doing well.37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
38 So then, the one who marries his virgin does well; the one who does not marry her will do better.38 Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord.39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est : cui vult nubat, tantum in Domino.
40 She is more blessed, though, in my opinion, if she remains as she is, and I think that I too have the Spirit of God.40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium : puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.