1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
| 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
| 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26 The last enemy to be destroyed is death, | 26 Последний же враг истребится--смерть, |
| 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. | 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |