Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
7 After that he appeared to James, then to all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto
12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini
20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 The last enemy to be destroyed is death,26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna
35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.
40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.
43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo
58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore