Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,
2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.
3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:
4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:
5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:
6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:
7 After that he appeared to James, then to all the apostles.7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:
8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.
9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;
11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.
12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.
14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:
15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.
17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.
18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:
21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.
22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.
23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.
24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.
26 The last enemy to be destroyed is death,26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:
27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.
28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.
29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?
30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?
31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.
33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.
35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?
36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.
37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.
38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.
39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.
40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,
41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.
43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.
45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.
46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.
47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.
48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.
49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.
50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.
53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.
54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.
58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.