Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now Peter and John were going up to the temple area for the three o'clock hour of prayer.1 - Or Pietro e Giovanni salivano al tempio sull'ora della preghiera, a nona.
2 And a man crippled from birth was carried and placed at the gate of the temple called "the Beautiful Gate" every day to beg for alms from the people who entered the temple.2 E veniva pertanto un cert'uomo, storpio dalla nascita, che posavano ogni giorno alla porta del tempio detta la Bella, per chieder limosina a quelli ch'entravano nel tempio.
3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.3 Costui, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare, chiese loro la limosina.
4 But Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."4 E Pietro con Giovanni, fissandolo disse: «Guardaci!».
5 He paid attention to them, expecting to receive something from them.5 E quello li guardava attentamente, aspettando di ricevere da essi qualche cosa.
6 Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the Nazorean, (rise and) walk."6 Ma Pietro disse: «Non ho nè argento nè oro; ma quello che ho, te lo dò: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, àlzati e cammina».
7 Then Peter took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles grew strong.7 E, presolo per la man destra, l'aiutò ad alzarsi; e in quell'istante, le piante e le caviglie de' piedi gli diventaron forti.
8 He leaped up, stood, and walked around, and went into the temple with them, walking and jumping and praising God.8 D'un salto, fu in piedi, e si mise a camminare; ed entrò con essi nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio.
9 When all the people saw him walking and praising God,9 E tutto il popolo lo vide camminare e lodar Dio.
10 they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him.10 E siccome lo conoscevano per quello che sedeva alla Porta Bella del tempio a chieder limosina, erano stupefatti e fuor di sè per quel che gli era avvenuto.
11 As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called "Solomon's Portico."11 Mentre colui teneva ancora stretti Pietro e Giovanni, tutto il popolo accorse verso di loro al portico detto di Salomone.
12 When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety?12 E Pietro, vedendo la gran folla, parlò e disse: «Uomini Israeliti, perchè vi meravigliate di questo? Perchè tenete gli occhi su di noi, come se di potenza e bontà nostra avessimo fatto sì che costui cammini?
13 The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him.13 Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio de' padri nostri ha glorificato il suo figliuolo Gesù, che voi metteste in man di Pilato e rinnegaste in faccia a lui, mentr'egli aveva deciso di liberarlo.
14 You denied the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.14 Sì, voi rinnegaste il Santo e il Giusto, e chiedeste vi fosse graziato un omicida.
15 The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses.15 Voi uccideste l'autore della vita; ma Dio l'ha risuscitato da' morti, e noi ne siamo testimoni.
16 And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you.16 Ond'è che per la fede nel nome di Lui, un tal nome ha rafforzato quest'uomo, che vedete e conoscete: e la fede che vien da Lui, gli ha dato, in presenza di tutti voi, questa perfetta guarigione.
17 Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, just as your leaders did;17 Or io so, fratelli, che il male fatto da voi e da' vostri capi, fu per ignoranza.
18 but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the prophets, that his Messiah would suffer.18 Ma Dio ha così compiuto quel che per bocca di tutti i profeti aveva predetto: dover patire il suo Cristo.
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,19 Ravvedetevi, dunque, e convertitevi, affinchè sian rimessi i vostri peccati;
20 and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you, Jesus,20 e possan venire da parte del Signore i tempi del refrigerio, ch'egli vi mandi Gesù Cristo a voi predicato,
21 whom heaven must receive until the times of universal restoration of which God spoke through the mouth of his holy prophets from of old.21 che il cielo terrà accolto fino a' tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato fin dalle più antiche età per bocca de' suoi santi profeti.
22 For Moses said: 'A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen in all that he may say to you.22 Infatti, Mosè, disse: - Il Signore Iddio vostro susciterà tra i vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutto quel che vi dirà.
23 Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.'23 Perchè, chiunque non darà orecchio a quel profeta, sarà sterminato di tra il popolo. -
24 Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days.24 E tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti han parlato, anch'essi annunziarono questi giorni.
25 You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be blessed.'25 Voi, proprio voi, siete i figli de' profeti e dell'alleanza che Dio fece co' vostri padri, quando disse ad Abramo: - E nella tua progenie saranno benedette tutte le famiglie della terra. -
26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."26 A voi per i primi Iddio, dopo aver suscitato il suo Figliuolo, lo ha mandato per benedirvi, facendo sì che ciascun di voi si converta dalle sue iniquità».