Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,1 - E in Cesarea v'era un uomo, di nome Cornelio, centurione della coorte detta l'Italica;
2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.2 pio e timorato di Dio, come tutta la sua famiglia, egli faceva molte limosine a' poveri e molte orazioni a Dio.
3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."3 Egli ebbe una visione in sull'ora nona del giorno: chiaramente vide un angelo di Dio, che entrò da lui e gli disse: «Cornelio».
4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.4 Ed egli, mirandolo fiso, tutto spaventato esclamò: «Che è, Signore?». E l'angelo disse: «Le tue preghiere e le tue limosine son salite a Dio, che se n'è ricordato.
5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.5 Su, manda qualcuno a Joppe, e fa' chiamare un certo Simone, soprannominato Pietro;
6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."6 egli dimora con un tal Simone, coiaio, che ha la casa presso il mare: egli ti dirà ciò che devi fare».
7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,7 E come l'angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due de' suoi domestici e un soldato timorato di Dio, di quelli sottoposti a lui,
8 explained everything to them, and sent them to Joppa.8 e, raccontata loro ogni cosa, li mandò a Joppe.
9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.9 Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e s'avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta, per pregare.
10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.10 E sentendo fame, desiderava di prender cibo; e, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi;
11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.11 e vide il cielo aperto e scenderne un oggetto simile a un gran lenzuolo, il quale tenuto per le quattro estremità, s'abbassava verso terra;
12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.12 e dentro c'era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli dell'aria.
13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."13 E una voce gli disse: «Su, Pietro, uccidi e mangia!».
14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore; io non ho mai mangiato nulla di profano e d'impuro».
15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."15 E la voce disse ancora: «Quel che Dio ha purificato, tu non lo chiamar profano».
16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.16 Questi seguì sino a tre volte, e, subito quell'oggetto fu ritirato in cielo.
17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.17 Or mentre Pietro stava incerto tra sè sul significato della visione avuta ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.
18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.18 E data la voce, domandarono se un Simone, soprannominato Pietro, abitasse lì.
19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.19 E in quel che Pietro stava ripensando alla visione, lo spirito gli disse: «Ecco tre uomini che cercano di te.
20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."20 Lèvati, dunque, scendi e va' con essi senza incertezze, perchè gli ho mandati io».
21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"21 E Pietro, sceso a quegli uomini, disse: «Eccomi, son io quello che cercate; qual è la cagione per cui siete venuti?».
22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."22 Gli risposero: «Cornelio centurione, uomo giusto e timorato di Dio, bene accetto a tutto il popolo de' Giudei, ha avuto ordine dall'angelo santo di farti chiamare a casa sua, per udire da te delle cose».
23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.23 Allora, fattili entrare, li ospitò; e la mattina, levatosi, partì con loro, accompagnato da alcuni dei fratelli che erano in Joppe.
24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.24 Il giorno appresso entrarono in Cesarea. Cornelio li aspettava in casa co' suoi parenti e i più intimi amici;
25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.25 e, come Pietro entrava, gli andò incontro, e, cadutogli a' piedi, lo adorò.
26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."26 Ma Pietro lo alzò dicendo: «Lèvati, sono un uomo anch'io!».
27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together27 Poi, discorrendo con lui, entrò là dov'erano i molti radunati;
28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.28 disse loro: «Voi sapete che non si conviene a un Giudeo l'unirsi o accostarsi a uno straniero; ma Dio m'ha insegnato a non chiamar profano o impuro alcun uomo.
29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"29 Perciò chiamato, venni senza esitanza. Ora domando: - Per qual motivo m'avete mandato a chiamare? -».
30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,30 Cornelio rispose: «Oggi son quattro giorni appunto, all'ora nona, io me ne stavo pregando in casa, quand'ecco mi comparve davanti un personaggio vestito di bianco che mi disse:
31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.31 - Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate al cospetto di Dio;
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'32 manda, dunque, a Joppe, a chiamar Simone, soprannominato Pietro; egli trovasi in casa di Simon coiaio, presso al mare. -
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."33 E subito mandai da te; e tu hai fatto bene a venire. Or tutti siamo davanti a te, per udir quello che il Signore t'ha ordinato».
34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.34 Allora Pietro cominciò a parlare, e disse: «È proprio vero che Dio non fa distinzione di persone;
35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.35 ma che, tra qualunque gente, chi lo teme e pratica la giustizia gli è caro e accetto.
36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,36 Egli inviò la sua parola a' figli d'Israele, evangelizzando la pace per Gesù Cristo: costui è il Signore di tutti.
37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,37 Voi sapete che la parola è venuta per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.38 sapete che Dio unse di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale visse facendo il bene e risanando tutti gli oppressi dal diavolo, perchè Dio era con lui.
39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.39 E noi siamo testimoni di tutto quello che egli ha fatto nel paese de' Giudei e in Gerusalemme; ed essi l'hanno ucciso, appendendolo a un legno.
40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,40 Ma Dio l'ha risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì che si rendesse visibile,
41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.41 non a tutto il popolo, ma a' testimoni preordinati da Dio: a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione da' morti.
42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.42 E ci ha comandato di predicare al popolo e di attestare ch'egli è da Dio costituito giudice de' vivi e de' morti.
43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."43 Di lui testificano tutti i profeti, quando dicono che, chiunque crede in lui, riceve per il suo nome la remissione de' peccati».
44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.44 E Pietro non aveva ancor finito di parlare, che lo Spirito Santo discese sopra tutti quelli che ascoltavano il discorso.
45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,45 E tutti i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, furon pieni di stupore, vedendo il dono dello Spirito Santo concesso anche a' Gentili;
46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,46 perchè li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio.
47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"47 Allora Pietro riprese a dire: «E si può mai proibir l'acqua, sì che non siano battezzati questi che han ricevuto lo Spirito Santo come noi?».
48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.48 E comandò fossero battezzati nel nome del Signore Gesù Cristo. Essi poi lo pregarono di restar qualche giorno con loro.
49 Then they invited him to stay for a few days.