Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,1 C'era in Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte Italica,
2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.2 uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.
3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."3 Un giorno verso le tre del pomeriggio vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: "Cornelio!".
4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.4 Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite, in tua memoria, innanzi a Dio.
5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.5 E ora manda degli uomini a Giaffa e fa' venire un certo Simone detto anche Pietro.
6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."6 Egli è ospite presso un tal Simone conciatore, la cui casa è sulla riva del mare".
7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,7 Quando l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un pio soldato fra i suoi attendenti e,
8 explained everything to them, and sent them to Joppa.8 spiegata loro ogni cosa, li mandò a Giaffa.
9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.9 Il giorno dopo, mentre essi erano per via e si avvicinavano alla città, Pietro salì verso mezzogiorno sulla terrazza a pregare.
10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.10 Gli venne fame e voleva prendere cibo. Ma mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi.
11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.11 Vide il cielo aperto e un oggetto che discendeva come una tovaglia grande, calata a terra per i quattro capi.
12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.12 In essa c'era ogni sorta di quadrupedi e rettili della terra e uccelli del cielo.
13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."13 Allora risuonò una voce che gli diceva: "Alzati, Pietro, uccidi e mangia!".
14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."14 Ma Pietro rispose: "No davvero, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo".
15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."15 E la voce di nuovo a lui: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo più profano".
16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.16 Questo accadde per tre volte; poi d'un tratto quell'oggetto fu risollevato al cielo.
17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.17 Mentre Pietro si domandava perplesso tra sé e sé che cosa significasse ciò che aveva visto, gli uomini inviati da Cornelio, dopo aver domandato della casa di Simone, si fermarono all'ingresso.
18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.18 Chiamarono e chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiava colà.
19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.19 Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano;
20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."20 alzati, scendi e va' con loro senza esitazione, perché io li ho mandati".
21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"21 Pietro scese incontro agli uomini e disse: "Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui siete venuti?".
22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."22 Risposero: "Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutto il popolo dei Giudei, è stato avvertito da un angelo santo di invitarti nella sua casa, per ascoltare ciò che hai da dirgli".
23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.23 Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente si mise in viaggio con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.24 Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli ed aveva invitato i congiunti e gli amici intimi.
25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.25 Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio andandogli incontro si gettò ai suoi piedi per adorarlo.
26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: "Alzati: anch'io sono un uomo!".
27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together27 Poi, continuando a conversare con lui, entrò e trovate riunite molte persone disse loro:
28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.28 "Voi sapete che non è lecito per un Giudeo unirsi o incontrarsi con persone di altra razza; ma Dio mi ha mostrato che non si deve dire profano o immondo nessun uomo.
29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"29 Per questo sono venuto senza esitare quando mi avete mandato a chiamare. Vorrei dunque chiedere: per quale ragione mi avete fatto venire?".
30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,30 Cornelio allora rispose: "Quattro giorni or sono, verso quest'ora, stavo recitando la preghiera delle tre del pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste
31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.31 e mi disse: Cornelio, sono state esaudite le tue preghiere e ricordate le tue elemosine davanti a Dio.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'32 Manda dunque a Giaffa e fa' venire Simone chiamato anche Pietro; egli è ospite nella casa di Simone il conciatore, vicino al mare.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."33 Subito ho mandato a cercarti e tu hai fatto bene a venire. Ora dunque tutti noi, al cospetto di Dio, siamo qui riuniti per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato".

34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.34 Pietro prese la parola e disse: "In verità sto rendendomi conto che 'Dio non fa preferenze di persone',
35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.35 ma chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque popolo appartenga, è a lui accetto.
36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,36 Questa è 'la parola che egli ha inviato' ai figli d'Israele, 'recando la buona novella' della pace, per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti.
37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,37 Voi conoscete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.38 cioè come 'Dio consacrò in Spirito Santo' e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.
39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce,
40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse,
41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.41 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.42 E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito da Dio.
43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."43 Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque crede in lui ottiene la remissione dei peccati per mezzo del suo nome".

44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.44 Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo scese sopra tutti coloro che ascoltavano il discorso.
45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,45 E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliavano che anche sopra i pagani si effondesse il dono dello Spirito Santo;
46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,46 li sentivano infatti parlare lingue e glorificare Dio.
47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"47 Allora Pietro disse: "Forse che si può proibire che siano battezzati con l'acqua questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo al pari di noi?".
48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Dopo tutto questo lo pregarono di fermarsi alcuni giorni.
49 Then they invited him to stay for a few days.