Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,1 Un certain Cornélius vivait à Césarée. C’était un centurion du bataillon Italique,
2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.2 un vrai serviteur de Dieu; avec tous ceux de sa maison il faisait partie des adorateurs de Dieu. Il faisait au peuple juif beaucoup d’aumônes et priait Dieu constamment.
3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."3 Or voici qu’en milieu d’après-midi il voit sans possibilité d’erreur un ange de Dieu qui entre chez lui et l’appelle: "Cornélius!”
4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.4 Lui le regarde en face et il est rempli de crainte. Il demande: "Mais, qu’y a-t-il, Seigneur?” La réponse vient: "Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu’à Dieu, elles viennent d’être rappelées à son attention.
5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.5 Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre.
6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."6 Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer.”
7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,7 Lorsque l’ange qui lui a parlé s’est éloigné, Cornélius appelle deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat serviteur de Dieu choisi parmi ceux qui le servent.
8 explained everything to them, and sent them to Joppa.8 Il leur raconte toute l’affaire et les envoie à Joppé.
9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.9 Le lendemain, tandis qu’ils marchent, quand ils ne sont déjà plus loin de la ville, Pierre monte sur la terrasse pour prier; c’est l’heure de midi.
10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.10 Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase.
11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.11 Il voit le ciel ouvert et quelque chose descend du ciel; c’est comme une tente de grand modèle dont les quatre coins viennent se poser sur la terre,
12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.12 et à l’intérieur il y a de tout: animaux sauvages, reptiles, oiseaux du ciel.
13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."13 Alors une voix s’adresse à lui: "Allons, Pierre, tue et mange!”
14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."14 Pierre répond: "Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur.”
15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."15 Et de nouveau la voix se fait entendre: "N’appelle pas impur ce que Dieu a voulu pur.”
16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.16 Trois fois de suite la scène se reproduit, après quoi la chose remonte vers le ciel.
17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.17 Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte.
18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.18 Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre.
19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.19 Comme Pierre est toujours sous le coup de sa vision, l’Esprit lui dit: "Il y a là des hommes qui te cherchent,
20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."20 descends sans attendre, car c’est moi qui les envoie.”
21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"21 Pierre descend donc pour saluer ces hommes. Il leur dit: "Je suis celui que vous cherchez, qu’est-ce qui vous amène?”
22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."22 Ils répondent: "C’est pour le centurion Cornélius. C’est un homme droit, un adorateur de Dieu, et d’ailleurs tous les Juifs l’ont en estime. Or il a été averti par un saint ange de te faire venir chez lui pour apprendre de toi quelque chose.”
23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.23 Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent.
24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.24 Le jour suivant ils arrivent à Césarée. Le centurion Cornélius les attendait; il avait fait venir ses proches et ses amis intimes.
25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.25 À peine Pierre est-il entré que Cornélius va vers lui, tombe à ses pieds et se prosterne.
26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."26 Pierre le relève en lui disant: "Lève-toi donc, je ne suis qu’un homme.”
27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together27 Il commence à lui parler et fait son entrée; il découvre alors tout ce monde qui s’est rassemblé
28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.28 et il leur dit: "Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé.
29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"29 C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir.”
30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,30 Cornélius dit alors: "Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi.
31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.31 Il m’a dit: Ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été rappelées en présence de Dieu.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'32 Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer; quand il sera là, il te parlera.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."33 Aussitôt je t’ai envoyé chercher et tu as bien fait de venir, car maintenant nous sommes tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce qui t’a été commandé par Dieu.”
34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.34 Alors Pierre prend la parole. Il leur dit: "Je réalise vraiment que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.35 Dans toute nation il regarde avec bienveillance celui qui le craint et fait des œuvres de justice.
36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,36 “Or voici qu’il a envoyé au peuple d’Israël un message de paix, une bonne nouvelle par l’intermédiaire de Jésus, le Messie, qui est aussi le Seigneur de tous.
37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,37 Vous savez déjà cette affaire qui s’est déroulée à travers tout le pays des Juifs; elle avait débuté en Galilée après le baptême que prêchait Jean.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.38 Jésus de Nazareth a reçu alors de Dieu sa consécration, œuvre de l’Esprit Saint et de la puissance divine. Et, comme Dieu était avec lui, il est passé faisant le bien, guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable.
39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.39 Nous autres, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans la province des Juifs et à Jérusalem. “Ensuite ils l’ont éliminé; ils l’ont fait suspendre au bois des suppliciés.
40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,40 Mais au troisième jour Dieu l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné de se manifester,
41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.42 Aussi nous a-t-il chargés de prêcher au peuple, et de dire avec certitude que Dieu l’a choisi pour juge des vivants et des morts.
43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."43 Tous les prophètes lui rendent ce témoignage: quiconque croit en lui reçoit, grâce à son Nom, le pardon de ses péchés.”
44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.44 Pierre était encore à son discours lorsque l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,45 Quelle surprise pour les croyants d’origine juive qui étaient venus avec Pierre: "Quoi, les dons de l’Esprit Saint sont déversés sur des non-Juifs!”
46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,46 Ils les entendaient parler en d’autres langues et chanter les merveilles de Dieu. Alors Pierre demande:
47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"47 "Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous?”
48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.48 Et il ordonne de les baptiser au nom du Seigneur Jésus, le Christ. Après quoi on le prie de rester là quelques jours.
49 Then they invited him to stay for a few days.