Matthew 6
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 "(But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father. | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward. | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing, | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you. | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5 "When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward. | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you. | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7 In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words. | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8 Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him. | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9 "This is how you are to pray: Our Father in heaven, hallowed be your name, | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10 your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven. | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11 Give us today our daily bread; | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13 and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one. | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14 If you forgive others their transgressions, your heavenly Father will forgive you. | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15 But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your transgressions. | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16 "When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward. | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17 But when you fast, anoint your head and wash your face, | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you. | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and decay destroy, and thieves break in and steal. | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20 But store up treasures in heaven, where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal. | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21 For where your treasure is, there also will your heart be. | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is sound, your whole body will be filled with light; | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23 but if your eye is bad, your whole body will be in darkness. And if the light in you is darkness, how great will the darkness be. | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24 "No one can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat (or drink), or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing? | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26 Look at the birds in the sky; they do not sow or reap, they gather nothing into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are not you more important than they? | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27 Can any of you by worrying add a single moment to your life-span? | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
28 Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin. | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30 If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith? | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31 So do not worry and say, 'What are we to eat?' or 'What are we to drink?' or 'What are we to wear?' | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32 All these things the pagans seek. Your heavenly Father knows that you need them all. | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33 But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides. | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34 Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil. | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |