Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthew 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 "(But) take care not to perform righteous deeds in order that people may see them; otherwise, you will have no recompense from your heavenly Father.1 Guardate di non fare le vostre opere buone alla presenza degli uomini per essere da loro veduti, altrimenti non ne sarete rimunerati dal Padre vostro che è nei cieli.
2 When you give alms, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets to win the praise of others. Amen, I say to you, they have received their reward.2 Quando adunque tu fai elemosina, non suonar la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. In verità vi dico: han già ricevuto la loro mercede.
3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right is doing,3 Ma quando fai elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la tua destra,
4 so that your almsgiving may be secret. And your Father who sees in secret will repay you.4 sicché la tua elemosina sia nascosta; e il Padre, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
5 "When you pray, do not be like the hypocrites, who love to stand and pray in the synagogues and on street corners so that others may see them. Amen, I say to you, they have received their reward.5 E quando pregate non fate come gli ipocriti, che amano star a pregare nelle sinagoghe e sugli angoli delle piazze, per essere veduti dagli uomini. In verità vi dico: han già la ricompensa loro.
6 But when you pray, go to your inner room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father who sees in secret will repay you.6 Ma tu, quando vuoi pregare, entra nella camera, e, chiuso l'uscio, prega il tuo Padre in segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
7 In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words.7 E quando pregate, non vogliate usare tante parole, come i Gentili, che stimano di essere esauditi per il molto parlare.
8 Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.8 Non l'imitate, poiché sa bene il Padre vostro, avanti che gliene chiediate, di quali cose avete bisogno.
9 "This is how you are to pray: Our Father in heaven, hallowed be your name,9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
10 your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.10 venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
11 Give us today our daily bread;11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano;
12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors;12 e rimettici i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori;
13 and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.13 e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Così sia.
14 If you forgive others their transgressions, your heavenly Father will forgive you.14 Perchè se perdonerete agli uomini i loro falli, anche il vostro Padre celeste vi perdonerà i vostri peccati,
15 But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your transgressions.15 ma se non perdonerete agli uomini, nemmeno il Padre vostro vi perdonerà le vostre mancanze.
16 "When you fast, do not look gloomy like the hypocrites. They neglect their appearance, so that they may appear to others to be fasting. Amen, I say to you, they have received their reward.16 Quando poi digiunate, non prendete un'aria melanconica, come gl'ipocriti che sfigurano la loro faccia per mostrare alla gente che digiunano. In verità vi dico che han già ricevuto la loro mercede.
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,17 Ma tu, quando digiuni, profumati il capo e lavati la faccia,
18 so that you may not appear to be fasting, except to your Father who is hidden. And your Father who sees what is hidden will repay you.18 affinché non alla gente apparisca che tu digiuni, ma al tuo Padre, che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and decay destroy, and thieves break in and steal.19 Non vogliate accumulare tesori sulla terra, dove la ruggine e la tignola consumano e i ladri dissotterrano e rubano;
20 But store up treasures in heaven, where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal.20 ma fatevi dei tesori nel cielo, dove nè ruggine, nè tignola consumano, dove i ladri nè scassinano, nè rubano.
21 For where your treasure is, there also will your heart be.21 Perchè dove è il tuo tesoro quivi è anche il tuo cuore.
22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is sound, your whole body will be filled with light;22 Lume del tuo corpo è l'occhio. Se l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato, ma se l'occhio tuo è torbido, tutta la persona sarà nelle tenebre.
23 but if your eye is bad, your whole body will be in darkness. And if the light in you is darkness, how great will the darkness be.23 Se dunque la luce che è in te è buio, quanto grandi saranno le tenebre?
24 "No one can serve two masters. He will either hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and mammon.24 Nessuno può servire a due padroni, sicuramente o odierà l'uno e amerà l'altro, o sarà affezionato al primo e disprezzerà il secondo. Non potete servire a Dio ed a mammona.
25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat (or drink), or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?25 Perciò vi dico: non siate troppo solleciti per la vita vostra, di quel che mangerete, nè per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale più del cibo, e il corpo più del vestito?
26 Look at the birds in the sky; they do not sow or reap, they gather nothing into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are not you more important than they?26 Guardate gli uccelli dell'aria: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il vostro Padre celeste li nutre. Or non valete voi più di loro?
27 Can any of you by worrying add a single moment to your life-span?27 E chi di voi, con tutto il suo ingegno, può aggiungere alla sua statura un sol cubito?
28 Why are you anxious about clothes? Learn from the way the wild flowers grow. They do not work or spin.28 E perchè darsi tanta pena per il vestito? Guardate come crescono i gigli del campo: non faticano, nè filano;
29 But I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them.29 eppure vi assicuro che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu mai vestito come uno di loro.
30 If God so clothes the grass of the field, which grows today and is thrown into the oven tomorrow, will he not much more provide for you, O you of little faith?30 Or se Dio riveste in questa maniera l'erba del campo, che oggi è e domani vien gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?
31 So do not worry and say, 'What are we to eat?' or 'What are we to drink?' or 'What are we to wear?'31 E non vogliate angustiarvi dicendo: Che mangeremo, che berremo, di che ci rivestiremo?
32 All these things the pagans seek. Your heavenly Father knows that you need them all.32 Tutte queste cose preoccupano i Gentili; or il Padre vostro sa che avete bisogno di tutto questo.
33 But seek first the kingdom (of God) and his righteousness, and all these things will be given you besides.33 Cercate prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia e tutte queste cose vi saran date per giunta.
34 Do not worry about tomorrow; tomorrow will take care of itself. Sufficient for a day is its own evil.34 Non vogliate adunque mettervi in pena pel domani; il domani penserà a se stesso: basta a ciascun giorno il suo affanno.